Liczba postów: 1,532
Liczba wątków: 163
Dołączył: Apr 2006
Reputacja:
0
Light
We're all from Rebrandt's
canvases:
it's just a matter
of light
We're all from Socrates'
mocking:
Unrecognised
Unknown
We're all from Descarte's
thinking:
Fools 'stead of souls
on playing cards
We're all from the falseness
of posters:
A flattened scream
A greater silence.
"Chude Dziecko"
Liczba postów: 131
Liczba wątków: 4
Dołączył: Feb 2005
Reputacja:
0
Nie jestem pewien, czy 'Unrecognized Unknown' przenosi oryginalne znaczenie? Jak rozumiem, jeden Sokrates wiedział, że nic nie wiedział, a my się łudzimy... więc może 'ignorance' zamiast 'unknown'?
Jeśli chodzi o Kartezjusza to strzelam, że tusz gra tutaj rolę ciała/materii *. 'Fool' (jester, joker) ładnie się układa z kartami, ale nie oddaje znaczenia? Poza tym, żeby całość grała zgodnie z Twoim pomysłem, trzeba by także 'duszę' wtłoczyć w karcianą symbolikę...
Pozdrawiam
Liczba postów: 7,682
Liczba wątków: 130
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
1
Tomek Minkowski napisał(a):Poza tym, żeby całość grała zgodnie z Twoim pomysłem, trzeba by także 'duszę' wtłoczyć w karcianą symbolikę... Może coś w kartach do tarota jest z duszą ?
A tak poza tym, dzięki Paciu za kolejne tłumaczenie i proszę o więcej (muszę częściej zaglądać do tego działu)
Tak na marginesie, to próbowałem początek tego utworu tłumaczyć na swoje potrzeby
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Liczba postów: 7,682
Liczba wątków: 130
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
1
A czy można by napisać w ten sposób:
We're all from Rembrandt's
paintings:
it's just a matter
of lighting
Co prawda light i lighting trochę się różnią znaczeniem. Light to chyba samo zjawisko światła, a lighting oświetlenie, ale chyba sens pasuje do utworu i mamy rym
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Liczba postów: 6,122
Liczba wątków: 99
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
0
Przemek napisał(a):i mamy rym ale gramatyczny.
Liczba postów: 7,682
Liczba wątków: 130
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
1
Gramatyczny, to znaczy, co to znaczy ?
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Liczba postów: 6,122
Liczba wątków: 99
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
0
Przemek napisał(a):Gramatyczny, to znaczy, co to znaczy ? To znaczy taki, gdzie współbrzmienie wyrazów wynika z identyczności końcówek gramatycznych, na przykład: "przyszedłem, zobaczyłem, zwyciężyłem". Takie rymy nie są uznawane za eleganckie.
Swoją drogą - w dobie Internetu znaczenia różnych pojęć nietrudno chyba sprawdzić we własnym zakresie.
Liczba postów: 7,682
Liczba wątków: 130
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
1
Luter napisał(a):Swoją drogą - w dobie Internetu znaczenia różnych pojęć nietrudno chyba sprawdzić we własnym zakresie. Po co iść na łatwiznę....
[Dodano 8 grudnia 2008 o 00:46]
No i powiedz mi co jest nieeleganckiego w tym rymie gramatycznym jeżeli gdzieś czasem wyskoczy? Skoro pasuje, to niech będzie...
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Liczba postów: 1,532
Liczba wątków: 163
Dołączył: Apr 2006
Reputacja:
0
Przemek napisał(a):We're all from Rembrandt'spaintings:it's just a matterof lighting Możnaby napisać w ten sposób Tyle, że "lighting" znaczy raczej oświetlenie, niż światło samo w sobie.
"Chude Dziecko"
Liczba postów: 7,682
Liczba wątków: 130
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
1
Luter napisał(a):ale gramatyczny. Luter napisał(a):Takie rymy nie są uznawane za eleganckie. Rembrandta - światła, hmmm a to nie jest czasem też rym gramatyczny? Mamy chyba dwa rzeczowniki w dopełniaczu?
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Liczba postów: 563
Liczba wątków: 41
Dołączył: Nov 2004
Reputacja:
0
Tu nie ma rymu gramatycznego, bo końcówki -(d)ta i -tła nie są brzmieniowo identyczne. W tym wypadku przypadek rzeczownika nie stanowi o rodzaju rymu. Poprawcie, jeśli się mylę.
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin' on
Like a bird that flew
Liczba postów: 7,682
Liczba wątków: 130
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
1
Jeżeli rym gramatyczny musi być dokładny, to ok.
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
Luter napisał(a):To znaczy taki, gdzie współbrzmienie wyrazów wynika z identyczności końcówek gramatycznych, na przykład: "przyszedłem, zobaczyłem, zwyciężyłem" reuter napisał(a):Tu nie ma rymu gramatycznego, bo końcówki -(d)ta i -tła nie są brzmieniowo identyczne. Dla rymu żeńskiego warunkiem koniecznym jest identyczność (lub przynajmniej podobieństwo) przedostatniej samogłoski. Odgrywa ona kluczową rolę, o wiele ważniejszą, niż ostatnia.
W pierwszym przykładzie rymują się (gramatycznie) "zobaczyłem" i "zwyciężyłem", ale nie rymuje się z nimi "przyszedłem".
W drugim należy rozpatrywać nie tylko -(d)ta i -tła, lecz -an(d)ta i -atła. Na moje wyczucie jest to rym niedokładny.
Poza tym nie do końca się zgadzam, że rym gramatyczny poznajemy wyłacznie po identycznym brzmieniu końcówek gramatycznych. Musi być jeszcze użyta ta sama forma gramatyczna. W poniższym przykładzie nie powiedziałbym, że rym jest gramatyczny:
Cytat:Miała baba koguta
Wsadziła go do buta
bo w pierszym wersie mamy biernik, a w drugim dopełniacz.
Liczba postów: 7,682
Liczba wątków: 130
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
1
Tak na marginesie rozmowy o rymach gramatycznych, eleganckich i nieeleganckich, to chciałbym zwrócić uwagę na to, że to jest piosenka i dobrze by było ją wygodnie śpiewać po angielsku. A do tego przydaje się rytm.
Moim zdaniem właśnie tajże dlatego "paintings" i "lighting" pasują do utworu. Poprawiłbym jeszcze kilka innych elementów. Co prawda angielskiego nie znam za dobrze , ale wydaje mi sie, że dla zachowania lepszego rytmu w kolejnej zwrotce zamiast słowa "unknown" może lepsze by było słowo "ignorance".
W kolejnej zwrotce mamy "tusz zamiast duszy na kartach", trochę to chyba bez sensu jakby miało chodzić o karty do gry (gdzie tam jest jakaś dusza?). W pierwszym poście wyraziłem sugestię, że może chodzi o karty do tarota, ale to też bez sensu. A może chodzi tu o karty, czyli stronnice ksiąg które pisał Descarte's lub księgi w bardzije metaforycznym znaczeniu (jako naszego życia). W tym przypadku zwrot "on playing cards" (ciężki do zaśpiewania i psujący rytm) można by zastąpić np. słowem "pages". Może jest lepsze słowo określające stronnice książki, no ale ja angielskiego nie znam...
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Liczba postów: 7,682
Liczba wątków: 130
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
1
Przemek napisał(a):W kolejnej zwrotce mamy "tusz zamiast duszy na kartach", trochę to chyba bez sensu jakby miało chodzić o karty do gry (gdzie tam jest jakaś dusza?). W pierwszym poście wyraziłem sugestię, że może chodzi o karty do tarota, ale to też bez sensu. A może chodzi tu o karty, czyli stronnice ksiąg które pisał Descarte's lub księgi w bardzije metaforycznym znaczeniu (jako naszego życia). W tym przypadku zwrot "on playing cards" (ciężki do zaśpiewania i psujący rytm) można by zastąpić np. słowem "pages". Może jest lepsze słowo określające stronnice książki, no ale ja angielskiego nie znam... Tak, zdecydowanie chodzi o stronice (karty) ksiąg. Dlatego jest mowa o tuszu. Tusz zamiast duszy, to by znaczyło, że słowa pisane są miałkie mało istotne, brak im owej duszy, głębokiej treści - są tylko nic nie znaczącymi plamami tuszu układającymi się w litery i słowa.
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
|