06-19-2008, 09:30 PM
Ogden Nash - Reflections on Ice-Breaking
Candy
Is dandy
But liquor
Is quicker.
Niejaki Marek Kusiba przetłumaczył to tak:
Oranżada
To dobre dla spieprzaj-dziada
Więc nalej bratu
Denaturatu
Candy
Is dandy
But liquor
Is quicker.
Niejaki Marek Kusiba przetłumaczył to tak:
Cytat:SłodyczA Stanisław Barańczak przełożył to na dwanaście sposobów:
obiecuje zdobycz,
lecz likier
z szybszym wynikiem.
Cytat:Refleksje na temat przełamywania lodów przy nawiązywaniu stosunków towarzyskichNiedawno słyszałem to w wykonaniu Anny Jurksztowicz do melodii Krzesimira Dębskiego - rewelacja! Myślę, że nie wszystkie możliwości zostały wyczerpane, więc proponuję P.T. Tłumaczom dokonać kolejnych przekładów. Ja wymyśliłem coś takiego:
1
Kawa
Się nadawa,
Lecz gorzała
Szybciej działa.
2
Herbata
Też zbrata;
Ale martini
Szybciej to czyni.
3
Kakao
Też by działało;
Ale jest szybszy program:
Sto gram
4
Sok z pomarańczy
Jest tańszy;
Lecz dolać wódki -
Są skutki.
5
Koktajle mleczne
Są bezskuteczne;
Ale wóda
Czyni cuda.
6
Butla Perriera -
Wciąż jest bariera;
Łyk Bloody Mary -
Nie ma bariery.
7
Melba z bananem -
Podejściem wyszukanem;
Sto gram z grzybkiem -
Szybkiem.
8
Po toniku -
Brak wyniku;
Po ginie -
Rezerwa ginie.
9
Tort podany na tacy
Jest cacy;
Whisky wlana do wnętrza
Jest prędsza.
10
Sodowa woda
To też metoda;
Lecz prędzej do celu dotrzem
Scotchem.
11
Banany w mazagranie -
Niebanalne zagranie;
Lecz sukces towarzyski
Zapewnia prosta whisky.
12
Sok grejpfutowy
Jest zdrowy
Zmieszany z ginem daje większy plus:
Luz.
Oranżada
To dobre dla spieprzaj-dziada
Więc nalej bratu
Denaturatu