Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Kołysanka dla Kleopatry
#1
Just at your touch,
smell of frankincense
I slither out
of my dreamy trance

I wind myself around all
Royalty's hands,
you wear a viper bracelet
for thy glory

Look Cleopatra how death slivers up slowly
over arm's softness, over neck through which blood's running
Quickly like armies without nation, without leader

and sweat of lovers who claimed you
dries 'neath blushes, on your cheeks they stay,
you wont lure them back

Rays of pyramid nations
waves did extinguish
remnants of your fleet
are floating there slowly
over woman's fame

You wait for me
But I'm cautious still
I wont touch you
'fore you feel remorse, and pain

Look back on your living life day by day
your rise to Rome and fame for blood with which you did pay
lies and betrayal of loved ones in cursed floods

Now, golden tear is falling, burning patters in the rose of you face and
Now, from my fangs is falling poison burning roads in tracks of your blood
Now you sleep on marble, I slither in the silence of passageways
And stone, cold and meaningless is to the chill of our own bodies
"Chude Dziecko"
Odpowiedz
#2
Świetnie!!! Udało się nawet trochę rymów zawrzeć w przekładzie, no i najważniejsze z zaśpiewaniem tego nie powinno być problemów Smile Dokładnie tekstu nie analizowałem bo jeszcze nie mój poziom, ale to co wyczytałem jest dobre Smile Piękna robota Paciu, a ja nienasycony zachłannie czekam na więcej Wink))
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#3
Przemek napisał(a):no i najważniejsze z zaśpiewaniem tego nie powinno być problemów
polemizowałbym. próbowałem to sobie zanucić pod nosem i wybitnie mi nie szło.
ale składam to na karb moich zdolności wokalno-artykularno-lingwistycznych Wink
Odpowiedz
#4
eeee, bez problemu można zanucić Smile
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#5
Przemek napisał(a):bez problemu można zanucić
A zaśpiewać? Wink
Odpowiedz
#6
Zaśpiewać oczywiście też się da Smile))))
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#7
Przemek napisał(a):Zaśpiewać oczywiście też się da )))
Starałam się zachować linię melodyczną. Problem polega na tym, że to, co da się wyrazić jednym słowem po polsku, często wymaga dwóch słów po angielsku. Stąd różne moje kombinacje Smile
"Chude Dziecko"
Odpowiedz
#8
berseis13 napisał(a):Just at your touch,
smell of frankincense
I slither out
of my dreamy trance
Ten fragment jest świetny, bo zawiera i rymy, i ilość sylab się zgadza, i brzmieniowo jest takie ładnie-syczące.

W reszcie trochę czasami zgrzytają słowa. Rozumiem, że z rymami ciężko, ale na przykład - może dałoby się niektóre fragmenty podopasowywać, jesli chodzi o liczbę sylab?

Pozdrawiam Smile
O.
[b][size=85]Dziś gra się słońcem football-match ogromny!
Bóg strzela gole - po ludzku, wspaniale!
Dziś skok na ziemię z nieba karkołomny,
Cesarskie cięcie i salto mortale![/size][/b]
Odpowiedz
#9
Spodobało mi sie. Cieszy mnie, ze tłumaczysz na język angielski. Podobnie jak Przemek, czekam na więcej.! Ja probowałam na szwedzki, nic z tego! To znaczy zwyczajnie talentu mi brak. :/

Pozdrawiam
e
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#10
Brawo za samą próbę.

Nie wiem, czy powinienem to pisać komuś, kto przez większość życia posługiwał się codziennie angielskim, ale pewne zwroty, połączenia wyrazów, nawet pełne wersy wydają mi się źle skonstruowane. Podam parę przykładów, żeby było wiadomo o co mi chodzi:
berseis13 napisał(a):I wont touch you
'fore you feel remorse, and pain
Słuchając 'fore można pomyśleć, że chodzi o słowo "for" a nie "before". Zmienia się wtedy znaczenie z "nim poczujesz..." na "ponieważ czujesz". Użyłbym więc w zamian słowa "till".
berseis13 napisał(a):But I'm cautious still
Połączenie "cautious still" nie brzmi dla mnie zbyt zręcznie. Może "But I'm staying still"? Też nie najlepiej. W każdym razie coś z tym wersem w moim odczuciu jest nie tak, chociaz jest oczywiście zrozumiały - ale w poezji chodzi o coś więcej, nieprawdaż? Może użyć zwrotu bliskoznacznego do cautious?
berseis13 napisał(a):over woman's fame
Tutaj brakuje jednej sylaby względem oryginału, "fame" zamieniłbym na "fortune", to załatwia problem rytmu i jest chyba dość bliskoznaczne.

Jest więcej wersów, gdzie przy próbie śpiewania w zgodzie z oryginałem brakuje sylab. Poza tym akcent melodii nie zawsze współgra ze słowami, co jest wiecznym problemem przekładów, jeszcze większym w drugą stronę - z angielskiego na polski.

Myślę, że przekład wymaga wyszlifowania, ponownego zastanowienia się nad tłumaczeniem niektórych zwrotów, poszukania w miarę możności rymów i kilkukrotnego prześpiewania w zgodzie z oryginałem, żeby wyeliminować braki rytmiczne i poprawić akcenty.

Próba ambitna, podstawowe zamierzenie spełnione - jest tekst w pełni po angielsku, zrozumiały i dający się, acz z "nagięciami", zaśpiewać.
Tylko poczucie humoru nas może ocalić.

"Kaczmar nie wygrałby "Nadziei". Kaczmar nawet by się nie zakwalifikował ze względu na brak elementu autorskiego." - Zeratul
Odpowiedz
#11
michalf napisał(a):Użyłbym więc w zamian słowa "till".
Ja jednak czuje bardziej to 'fore you feel niż till.
Co do wyszlifowania zgadzam sie z Toba, mimo, ze nie probowałam tego (na szczęście) śpiewać. Ale generalnie brawo!

e Smile
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#12
michalf napisał(a):Słuchając 'fore można pomyśleć, że chodzi o słowo "for" a nie "before". Zmienia się wtedy znaczenie z "nim poczujesz..." na "ponieważ czujesz". Użyłbym więc w zamian słowa "till".
Słusznie, ale brzmienie słów 'for' i 'fore', dla anglika jest inne. Chodzi o wyciągnięcie tego 'o', że się tak wyrażę. Może też być 'Till you feel remorse, and pain'. Tylko że 'till' (until) to trochę kolokwialne słowo, uproszczone.
michalf napisał(a):Połączenie "cautious still" nie brzmi dla mnie zbyt zręcznie. Może "But I'm staying still"? Też nie najlepiej. W każdym razie coś z tym wersem w moim odczuciu jest nie tak, chociaz jest oczywiście zrozumiały - ale w poezji chodzi o coś więcej, nieprawdaż? Może użyć zwrotu bliskoznacznego do cautious?
Tu chodziło mi głównie o zachowanie rytmu. Oryginalnie napisałam 'but I bide my time', co w gruncie rzeczy może lepiej by oddało sens 'a ja zwlekam wciąż'.. jak uważasz?
michalf napisał(a):Tutaj brakuje jednej sylaby względem oryginału, "fame" zamieniłbym na "fortune", to załatwia problem rytmu i jest chyba dość bliskoznaczne.
Niestety, w mowie:
fame: sława, renoma.
fortune: dola, los, bogactwo
michalf napisał(a):Jest więcej wersów, gdzie przy próbie śpiewania w zgodzie z oryginałem brakuje sylab. Poza tym akcent melodii nie zawsze współgra ze słowami, co jest wiecznym problemem przekładów, jeszcze większym w drugą stronę - z angielskiego na polski.

Myślę, że przekład wymaga wyszlifowania, ponownego zastanowienia się nad tłumaczeniem niektórych zwrotów, poszukania w miarę możności rymów i kilkukrotnego prześpiewania w zgodzie z oryginałem, żeby wyeliminować braki rytmiczne i poprawić akcenty.
Tak, niestety, angielszczyzna jest znacznie uboższa od polszczyzny. Wersy wymagają więcej słów, by oddać sens oryginału. Popracuje jeszcze na tym, bo tak dawno nie pisałam ani nie czytałam po angielsku, że muszę się znowu 'wczuć' Smile

Dzięki za recenzję Smile
"Chude Dziecko"
Odpowiedz
#13
berseis13 napisał(a):Słusznie, ale brzmienie słów 'for' i 'fore', dla anglika jest inne. Chodzi o wyciągnięcie tego 'o', że się tak wyrażę. Może też być 'Till you feel remorse, and pain'. Tylko że 'till' (until) to trochę kolokwialne słowo, uproszczone.
Człowiek uczy się całe życie Smile
berseis13 napisał(a):Tu chodziło mi głównie o zachowanie rytmu. Oryginalnie napisałam 'but I bide my time', co w gruncie rzeczy może lepiej by oddało sens 'a ja zwlekam wciąż'.. jak uważasz?
Z pomiędzy "but I'm cautious still" i "but I bide my time" stawiam na to drugie.
berseis13 napisał(a):Niestety, w mowie:
fame: sława, renoma.
fortune: dola, los, bogactwo
Znam różnicę znaczeniową tych słów. Moim zdaniem zastąpienie fame przez fortune nie zmieni sensu całościowego i możnaby na to pozwolić.

Życzę powodzenia w przekładach.
Tylko poczucie humoru nas może ocalić.

"Kaczmar nie wygrałby "Nadziei". Kaczmar nawet by się nie zakwalifikował ze względu na brak elementu autorskiego." - Zeratul
Odpowiedz
#14
michalf napisał(a):but I bide my time"
Dobra, dzięki
michalf napisał(a):Znam różnicę znaczeniową tych słów. Moim zdaniem zastąpienie fame przez fortune nie zmieni sensu całościowego i możnaby na to pozwolić.
może "power" w takim razie. Bo jeśli chodzi o synonimy słowa 'fame', to mogą też być: majesty, renome... Tyle, że wtedy rytmicznie się nie zgadza.
"Chude Dziecko"
Odpowiedz
#15
"Renome" pasuje rytmicznie, gorzej z akcentem. Power nie dość, że odległe znaczeniowo, to zbyt pospolite. Nadal bardziej obstaję przy "fortune". Może ewentualnie "glory"?
Tylko poczucie humoru nas może ocalić.

"Kaczmar nie wygrałby "Nadziei". Kaczmar nawet by się nie zakwalifikował ze względu na brak elementu autorskiego." - Zeratul
Odpowiedz
#16
michalf napisał(a):"glory"?
już było:


I wind myself around all
Royalty's hands,
you wear a viper bracelet
for thy glory

pomyślę...
"Chude Dziecko"
Odpowiedz
#17
berseis13 napisał(a):Rays of pyramid nations
Nie powinno być raczej:

"Glare of piramid state"

Lepiej by się śpiewało i chyba lepiej oddaje sens słów piosenki?
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Karel Kryl - Kołysanka Freed 3 1,867 02-04-2010, 07:59 PM
Ostatni post: Elzbieta

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości