Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
W.Wysocki - Bociany
#1
Witam. Tym razem dość luźny przekład piosenki W.Wysockiego „Aисты” (Bociany). Piosenka pochodzi z filmu zatytułowanego "Война под крышами" z roku 1967. Tekst po rosyjsku tu.

Bociany (Aисты)

Niebo dzisiaj bez chmur, jasne tak…
Wiatr przynosi szczęk blach - wojny znak,
Huk przetacza się wciąż echem złym,
Drzewa stroją się w czerń - smutno im.

Dym się wznosi jak krzyż pośród zbóż.
Gniazd bocianich po wsiach nie ma już.

Bursztynowy kłos lśni w słońcu, lecz
Po cóż było nam siać, idźmy precz!
Płomień tańczy wśród zbóż, zbiera plon,-
To wojenny król żniw objął tron.

Krzyż się wznosi – to dym pośród zbóż
Gniazd bocianich po wsiach nie ma już...

Pył okrywa - jak cień - liście drzew.
Nie chce śpiewać już nikt – umilkł śpiew.
Dziś na miłość nie czas, w sercach lód
I nienawiść, jak chleb, syci głód.

Nie ma komu już dziś wieszczyć dzwon.
Zniknął ptaków śpiew - wkrąg stada wron.

A las szumi – już wiek tutaj trwa,-
Ziemia skarży się w głos, woda łka.
Po cóż skargi i łzy? – woła las,
Przedwojenny szum drzew koi nas...

Przegnał ludzi na wschód podły los.
Wziął bociany i skradł ptakom głos.

Gdzieś w powietrzu znikł dźwięk dawnych dni,
Coś w nim wyje, coś łka, basem grzmi,
Stukot kopyt jak młot - bije w brzuch,
Ludzkie krzyki jak szept - łowi słuch.

Próżno szukać tu dziś żywych dusz.
I bocianów po wsiach nie ma już...
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Odpowiedz
#2
Bardzo ładny przekład Smile
Tylko muzykę dołożyć Big Grin
Jedyna rzecz, która mi trochę nie brzmi, to:
Freed napisał(a):Nie ma komu już dziś wieszczyć dzwon.
Zniknął ptaków śpiew - wkrąg stada wron.
a zwłaszcza drugi wers - mógłby chyba być trochę krótszy, ale nie mam pomysłu,
chyba, żeby wyrzucić 'wkrąg' - bardziej nawiązując do oryginału
Певчих птиц больше нет - вороны.

BTW celowo przestawiłeś kolejność "refrenów"? (dwuwersów po drugiej i trzeciej zwrotce)

Pozdrawiam
Zeratul
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Odpowiedz
#3
A dziękuję, dziękuję Smile .
Zeratul napisał(a):Jedyna rzecz, która mi trochę nie brzmi, to:
Freed napisał(a):Nie ma komu już dziś wieszczyć dzwon.
Zniknął ptaków śpiew - wkrąg stada wron.
a zwłaszcza drugi wers - mógłby chyba być trochę krótszy, ale nie mam pomysłu,
chyba, żeby wyrzucić 'wkrąg' - bardziej nawiązując do oryginału
Певчих птиц больше нет - вороны.
Wersja alternatywna:
Zniknął gdzieś ptaków śpiew – stada wron
Brzmi chyba lepiej...
„wkrąg” za to jest bardziej „mroczne”: w domyśle wszędzie dookoła stada wron... pomyślę.
Zeratul napisał(a):celowo przestawiłeś kolejność "refrenów"? (dwuwersów po drugiej i trzeciej zwrotce)
Celowo. Piwko za wnikliwość przy czytaniu. Smile
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Wysocki - O poetach i wariatach Freed 3 1,083 04-09-2009, 02:48 PM
Ostatni post: PMC
  Wysocki - O poetach i wariatach Freed 4 1,262 04-01-2009, 06:15 AM
Ostatni post: Freed
  Wysocki - Pieśń o jasnowidzącej Kasandrze Freed 12 2,043 10-20-2008, 12:58 PM
Ostatni post: tmach
  Wysocki - Pieśń o jasnowidzącej Kasandrze Freed 11 1,819 10-17-2008, 12:23 PM
Ostatni post: Freed
  Wysocki - Cień mikrofonu Freed 3 1,237 10-09-2008, 01:08 PM
Ostatni post: Simon
  W.Wysocki - Wspólna mogiła Freed 1 1,154 11-23-2007, 06:27 PM
Ostatni post: MPlo
  Mangusty - W.Wysocki Freed 0 829 10-19-2007, 06:40 PM
Ostatni post: Freed
  W. Wysocki - Dlaczego Aborygeni zjedli Cook'a reuter 0 1,061 08-24-2007, 01:41 PM
Ostatni post: reuter

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości