Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Nieboszczyk - poszukiwane tłumaczenie
#1
Witam! Poszukuję bezskutecznie polskiego tłumaczenia piosenki Wysockiego „Веселая покойницкая”. Wiem, że istnieje takie tłumaczenie autorstwa Andrzeja Bianusza, ale nie mogę go odnaleźć w głębiach internetu Sad . Może ktoś ma i się podzieli? Będzie "pomógł". Pozdrawiam.
Zapomniałem - tłumaczenie jest zatytułowane "Nieboszczyk" - jak w temacie.
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Odpowiedz
#2
Freed napisał(a):Witam! Poszukuję bezskutecznie polskiego tłumaczenia piosenki Wysockiego „Веселая покойницкая”. Wiem, że istnieje takie tłumaczenie autorstwa Andrzeja Bianusza, ale nie mogę go odnaleźć w głębiach internetu Sad . Może ktoś ma i się podzieli? Będzie "pomógł". Pozdrawiam.
Zapomniałem - tłumaczenie jest zatytułowane "Nieboszczyk" - jak w temacie.
Niestety - znalazłem tylko to:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://wysotsky.com/1045.htm?66">http://wysotsky.com/1045.htm?66</a><!-- m -->
(czyli miejsce, gdzie powinno być tłumaczenie Sad )

Może spróbuj kontaktu z twórcami tamtej strony?

Pozdrawiam
Zeratul
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Odpowiedz
#3
Wysłałem Ci na maila przekłady Fedeckiego, Jagiełły i Kalety (wszyskie jakie mam). Przekładu Bianusza nie znam, więć przyłączam się do prośby Freeda.

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
#4
Dzięki za błyskawiczną odpowiedź! Tego mi było trzeba. A tłumaczenia ciekawe - najbardziej "leży" mi tłumaczenie Jagiełły - klasa. Wczoraj w nocy trochę posiedziałem nad tekstem „Веселая покойницкая” - skromny efekt tu .
Pozdrawiam.
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Odpowiedz
#5
Niestety - znalazłem tylko to:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://wysotsky.com/1045.htm?66">http://wysotsky.com/1045.htm?66</a><!-- m -->
(czyli miejsce, gdzie powinno być tłumaczenie Sad )

Tam przy tytule jest nutka, to jest nagranie, może wykonawca śpiewa ten właśnie tekst, według tego tłumaczenia? Trzeba wysłuchać, może dałoby się zapisać.
Ja nie dam rady, u mnie to nie działa.
Odpowiedz
#6
Próbowałem, ale to jest tylko krótki fragmencik nagrania... Ale może ktoś ma płytę Gustawa Lutkiewicza (chyba tytuł: Portrety - Katarynka) i mółby spisać tekst?...
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Odpowiedz
#7
Jest jeszcze przekład Ewy Sobczak: <!-- m --><a class="postlink" href="http://kometa.phorum.pl/viewtopic.php?t=48">http://kometa.phorum.pl/viewtopic.php?t=48</a><!-- m -->
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Żony Wysockiego - poszukiwane tłumaczenie pkosela 2 1,978 12-06-2009, 03:08 PM
Ostatni post: pkosela
  Tłumaczenie na polski!!! Abbaddon 5 3,232 08-10-2007, 01:12 PM
Ostatni post: Mat

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości