Liczba postów: 650
Liczba wątków: 32
Dołączył: Aug 2007
Reputacja:
0
Witam! Poszukuję bezskutecznie polskiego tłumaczenia piosenki Wysockiego „Веселая покойницкая”. Wiem, że istnieje takie tłumaczenie autorstwa Andrzeja Bianusza, ale nie mogę go odnaleźć w głębiach internetu

. Może ktoś ma i się podzieli? Będzie "pomógł". Pozdrawiam.
Zapomniałem - tłumaczenie jest zatytułowane "Nieboszczyk" - jak w temacie.
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Liczba postów: 5,624
Liczba wątków: 166
Dołączył: Jan 2005
Reputacja:
0
Freed napisał(a):Witam! Poszukuję bezskutecznie polskiego tłumaczenia piosenki Wysockiego „Веселая покойницкая”. Wiem, że istnieje takie tłumaczenie autorstwa Andrzeja Bianusza, ale nie mogę go odnaleźć w głębiach internetu
. Może ktoś ma i się podzieli? Będzie "pomógł". Pozdrawiam.
Zapomniałem - tłumaczenie jest zatytułowane "Nieboszczyk" - jak w temacie.
Niestety - znalazłem tylko to:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://wysotsky.com/1045.htm?66">http://wysotsky.com/1045.htm?66</a><!-- m -->
(czyli miejsce, gdzie powinno być tłumaczenie

)
Może spróbuj kontaktu z twórcami tamtej strony?
Pozdrawiam
Zeratul
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
Wysłałem Ci na maila przekłady Fedeckiego, Jagiełły i Kalety (wszyskie jakie mam). Przekładu Bianusza nie znam, więć przyłączam się do prośby Freeda.
Pozdrawiam
Dauri
Liczba postów: 650
Liczba wątków: 32
Dołączył: Aug 2007
Reputacja:
0
Dzięki za błyskawiczną odpowiedź! Tego mi było trzeba. A tłumaczenia ciekawe - najbardziej "leży" mi tłumaczenie Jagiełły - klasa. Wczoraj w nocy trochę posiedziałem nad tekstem „Веселая покойницкая” - skromny efekt
tu .
Pozdrawiam.
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Liczba postów: 650
Liczba wątków: 32
Dołączył: Aug 2007
Reputacja:
0
Próbowałem, ale to jest tylko krótki fragmencik nagrania... Ale może ktoś ma płytę Gustawa Lutkiewicza (chyba tytuł: Portrety - Katarynka) i mółby spisać tekst?...
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
Jest jeszcze przekład Ewy Sobczak: <!-- m --><a class="postlink" href="http://kometa.phorum.pl/viewtopic.php?t=48">http://kometa.phorum.pl/viewtopic.php?t=48</a><!-- m -->