Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
On ne vernulsya iz boya w jezyku angielskim
#1
Szukalam, ale nie znalazlam na stronie moze ze wzgledu na pisownie. Jesli bylo-dajcie znac na pw -usune temat. Dla mnie jeden z pieknieszych wierszy Wysockiego.

On ne vernulsya iz boya

He has not come back from the combat
Russian title: On ne vernulsya iz boya


Sky above, is as blue as it always,
Same is forest, the Everything is not right? Why? It looks as the same:
river, and also the air
But he hasn't returned from the combat

I can't now get straight, who was true there from us
In disputes without sleeping and repose.
It became not to snatch him only, today,
When he has not come back from the combat.

He kept silence out of place and not in tact joined in song,
Always talking a different matter
He didn't let me to sleep, he got up with the sun,
But yesterday didn't return from the combat.

That, it's emptily now, not a matter for talk
We were two- only now I noticed,
As a wind blew out bonfire for me,
When he hasn't returned from combat.

Teared away as from captivity spring,
By mistake I desided to hail him:
"Pal, leave something to smoke",- only silence in response,
Yesterday he remained in the battle.

Those who died won't leave us in trouble,
Our fallen - as senturies are standing...
Sky reflects in the forest, as in the water,
In the azure the trees are all painted.

In dug-out for us there was place quite enough,
Time was flowing for us just for both...
Everything now for one, but it's going to seem,
That it's me who haven't returned.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#2
To ja, dla uzyskania szerszej perspektywy, dołączę jeszcze odnośnik do wersji oryginalnej i tłumaczenia na język polski Pawła Orkisza.

pozdrawiam
Odpowiedz
#3
nadzieja napisał(a):wersji oryginalnej i tłumaczenia na język polski
Och, dzieki serdeczne. Ja to kocham, a dopiero niedawno znalazlam ta angielska wersje.
Dzieki, dzieki - Только кажется мне,
Это я не вернулся из боя.Piekne.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#4
Ale dlaczego po angielsku?
Odpowiedz
#5
Jaśko napisał(a):Ale dlaczego po angielsku
Bo prosil mnie o to ktos nie znajacy ani polskiego, ani rosyjskiego.Przy okazji pomyslalam, ze i na forum komus sie przyda.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#6
Tu jest jeszcze tłumaczenie M. Zimnej: <!-- m --><a class="postlink" href="http://wysotsky.com/1045.htm?113">http://wysotsky.com/1045.htm?113</a><!-- m -->

W ogóle - Elżbieto - już kiedyś pisałem: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com">http://www.wysotsky.com</a><!-- m --> - tam jest dużo tłumaczeń na rózne języki Smile

Pozdrawiam
Zeratul
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Odpowiedz
#7
Zeratul napisał(a):W ogóle - Elżbieto - już kiedyś pisałem: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com">http://www.wysotsky.com</a><!-- m --> - tam jest dużo tłumaczeń na rózne języki Smile
Ale pomyśl, Zeratulu, że za każdą taką informację ktoś Ci jest bardzo wdzięczny, tak jak ja - swojego czasu. Więc nie narzekaj, wpisuj link nadal! Smile
"Na ludzką pamięć nie można liczyć. Niestety, również na niepamięć."
Odpowiedz
#8
Zeratul napisał(a):już kiedyś pisałem:
W porzadku, nie znalazlam , moze przez angielska pisownie, albo rosyjska rzymskim alfabetem. Sorry w takim razie.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#9
Elzbieta napisał(a):
Zeratul napisał(a):już kiedyś pisałem:
W porzadku, nie znalazlam , moze przez angielska pisownie, albo rosyjska rzymskim alfabetem. Sorry w takim razie.
Tzn. pisałem tylko o tamtej stronie - wyszukiwarki jej chyba nie indeksują (?)

A co do bukw - niezastąpiona jest stronka podana kiedyś przez Dauriego <!-- m --><a class="postlink" href="http://translit.ru">http://translit.ru</a><!-- m --> :poklon:

Pozdrawiam
Zeratul

[ Dodano: 12 Sierpień 2007, 23:34 ]
I jeszcze przy okazji: <!-- m --><a class="postlink" href="http://youtube.com/watch?v=JKgMqlW0djs&v2">http://youtube.com/watch?v=JKgMqlW0djs&v2</a><!-- m -->
Niestety - słaba jakość i ucięty początek Sad
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości