Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Georges Brassens "Zła reputacja"
#1
najpierw oryginał:

La mauvaise réputation

Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation.
Qu'je m'démène ou qu'je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fait pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.

Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.

Quand j'croise un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux;
J'lance la patte et pourquoi le taire,
Le cul-terreux s'retrouv' par terre
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En laissant courir les voleurs de pommes.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.

Pas besoin d'être Jérémie,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
Ils me la passeront au cou,
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En suivant les ch'mins qui n'mènent pas à Rome,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout l'mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugles, bien entendu.

i przekład:

ZŁA REPUTACJA

tłum.: Piotr Cieński

W mojej wiosce, nie wiedzieć skąd,
Reputację mam bardzo złą,
Czy spokojny, czy miotam się,
Każdy we mnie zło widzieć chce.
Choć nie krzywdzę ich, nie ma we mnie winy,
I przemierzam świat drogą poczciwiny,
Zacni ludzie nie lubią, gdy
Inną drogą ktoś pragnie iść,
I nikczemni nie lubią, gdy,
Inną drogą ktoś pragnie iść.
Tu o mnie wciąż ktoś mówi źle,
Prócz niemych, to rozumie się.

Czternastego lipca, nikt mnie
Nie poderwie z pościeli, nie,
W domu cicho muzyka gra,
Ktoś za oknem wygrywa marsz.
Choć nie krzywdzę ich, nie ma we mnie winy,
Trąb nie lubię i chodzić na festyny.
Zacni ludzie nie lubią, gdy
Inną drogą ktoś pragnie iść,
I nikczemni nie lubią, gdy,
Inną drogą ktoś pragnie iść.
Tu ciągle ktoś wytyka mnie,
Prócz tych bez rąk, rozumie się.

Gdy spotykam złodzieja, co
Jakiś dupek chce dopaść go,
Nogę jemu podkładam, cóż,
Dupek pada na ziemię już.
Choć nie krzywdzę ich, nie ma we mnie winy,
Gdy ten czmychnie, kto jabłka kradł ze skrzyni.
Zacni ludzie nie lubią, gdy
Inną drogą ktoś pragnie iść,
I nikczemni nie lubią, gdy,
Inną drogą ktoś pragnie iść.
Tu wszyscy chcą dogonić mnie,
Prócz tych bez nóg, rozumie się.

Jeremiaszem nie trzeba być,
Aby wiedzieć, co zrobią, gdy
Znajdą sznura dobrego metr,
Zrobią stryczek, przełożą łeb,
Choć nie krzywdzę ich, to mnie ciągle winią,
Nie wybrałem dróg, co do Rzymu idą.
Zacni ludzie nie lubią, gdy
Inną drogą ktoś pragnie iść,
I nikczemni nie lubią, gdy,
Inną drogą ktoś pragnie iść.
Jak wiszę, tłum zobaczy mnie,
Prócz ślepców, to rozumie się.

P. S. Być może nastąpią jakieś zmiany. Jeszcze się nie zdecydowałem. Zastanawiam się, czy nie zrobić czegoś z "14 lipca", bo nie każdy może wiedzieć o co chodzi...
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#2
ja bym rzeczywiście coś z tym 14 lipca zrobiła. Bo ja np. nie wiem. Chodzi o zdobycie Bastylii?
Zrób 15 lipca - będzie na bitwę pod Grunwaldem Smile
Albo na 22 lipca - będzie na konstytucję PRL, jeszcze lepiej Big Grin
PMC napisał(a):Jeremiaszem nie trzeba być
ciekawe, co na to yeremyash... Wink

Ale podoba mi się ogólnie. Natomiast nie znam francuskiego, więc z oryginałem nie porównam Smile
Odpowiedz
#3
Trochę źle mi się śpiewa. Podkreślam mi. Poza tym wszystko ok.
Plus Leonardo i Mach
Odpowiedz
#4
Z oryginałem porównać nie mogę, podoba mi się.
Jednak jeśli chodzi o Brassensa, to jakoś zawsze brzmi mi w uszach tłumaczenie Łobodzińskiego i każde inne wydaje mi się nie takie, takie skrzywienie przez słuchanie Zespołu Reprezentacyjnego do dziecka Wink Przepraszam *-`-

[ Dodano: 23 Lipiec 2007, 20:13 ]
Wiem, że tę piosenkę akurat nie Łobodziński tłumaczył, ale ZR pozostaje Smile
"Radio to cudowny wynalazek! Jeden ruch ręki i ... nic nie słychać." :)
Odpowiedz
#5
Kazia napisał(a):Jednak jeśli chodzi o Brassensa, to jakoś zawsze brzmi mi w uszach tłumaczenie Łobodzińskiego i każde inne wydaje mi się nie takie, takie skrzywienie przez słuchanie Zespołu Reprezentacyjnego
U mnie jest tak z "Ceną sławy". Pierwsze wykonanie słyszałam w tłumaczeniu Młynarskiego ( ProForma śpiewa to) pod tytułem Trąbeczka i teraz ZR dla mnie śpiewa nie tak. Smile
Plus Leonardo i Mach
Odpowiedz
#6
A mnie właśnie ta "Trąbeczka" z równowagi wyprowadza Big Grin
Ot, przyzwyczajenie Smile
"Radio to cudowny wynalazek! Jeden ruch ręki i ... nic nie słychać." :)
Odpowiedz
#7
Kazia:) napisał(a):"Trąbeczka" z równowagi wyprowadza Big Grin
"Trąbeczka" też ostatnio za mną "chodzi", od ProFormy na Mariensztacie!
Jakieś chyba zboczenie.... Sad(
"Na ludzką pamięć nie można liczyć. Niestety, również na niepamięć."
Odpowiedz
#8
Niniejszym dołączam do grona Gugały, Młynarskiego, Menela i Cieńskiego.

Zła opinia

W mojej wiosce, wierzcie lub nie,
Ludziska mówią o mnie źle,
W pracy, w domu, w upał czy w ziąb,
Plotą wciąż nie wiadomo co.
Ale to nikomu nie wadzi przecież,
Kiedy drogą swą chodzę sam po świecie.

  Zacni ludzie nie lubią tych,
  Co swoją drogą pragną iść.
  Kto tylko język w gębie ma,
  Przeklina mnie - jak światem świat.

Gdy kościelny uderza w dzwon,
Obracam się na drugi bok.
W całej wiosce tylko ja sam
Święta kościelne w nosie mam.
Ale to nikomu nie wadzi przecież,
Kiedy dzwoni dzwon, a ja - myk w pielesze.

  Zacni ludzie nie lubią tych,
  Co swoją drogą pragną iść.
  Kto tylko ręce zdrowe ma,
  Wytyka mnie - jak światem świat.

Kiedy złodziej ucieka w mrok
A jakiś burak goni go,
Nogę swoją podstawiam mu -
I burak leży już bez tchu.
Ale to nikomu nie wadzi przecież,
Kiedy skradnie ktoś kilka jabłek w lecie.

  Zacni ludzie nie lubią tych,
  Co swoją drogą pragną iść.
  Kto tylko nogi zdrowe ma,
  Dokopie mi - jak światem świat.

Wróżką wcale nie trzeba być,
By zgadnąć, co los niesie mi:
Kiedy znajdą dość gruby sznur,
Powieszą mnie na skraju dróg.
Ale to nikomu nie wadzi przecież,
Gdy przemierzam sam drogi w mym powiecie.

  Zacni ludzie nie lubią tych,
  Co swoją drogą pragną iść.
  Kto oczy zdrowe ma, ten chce
  Na szubienicy ujrzeć mnie!

Przekład: Dauri
Odpowiedz
#9
Fajnie Dauri, ale słowo pielesze niezbyt pasuje. Słowo pielesze oznacza rodzinne strony, własny dom. A tu chodziło Ci o coś innego.

[ Dodano: 8 Sierpień 2007, 17:37 ]
Ja bym proponował by probowac przekładów piosenek Brassensa, które nie są znane po Polsku, poszerzyłoby to naszą wiedzę o twórczości tego poety.

A tak przy okazji nie wiecie jaki jest oryginalny tytuł piosenki przez ZR nazwanej "Skarga dziewcząt uciesznych".
Pierwsze polskie słowa brzmią:
"Uciechy co napłakał kot,
Lecz ja ucieszną dziewką zwą.
Wołają tak na nią mieszczanie,
nie kłamie, nie kłamie."
Oczywiście wersy są powtarzane...
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#10
Przemek napisał(a):Fajnie Dauri, ale słowo pielesze niezbyt pasuje
Pomyślę nad tym.
Przemek napisał(a):Ja bym proponował by probowac przekładów piosenek Brassensa, które nie są znane po Polsku, poszerzyłoby to naszą wiedzę o twórczości tego poety.
Też pomyślę.
Przemek napisał(a):"Skarga dziewcząt uciesznych"
La complainte des filles de joie:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.paroles.net/chansons/13203.htm">http://www.paroles.net/chansons/13203.htm</a><!-- m -->
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=KggrTxuXt5I">www.youtube.com/watch?v=KggrTxuXt5I</a><!-- w -->
Przemek napisał(a):nie kłamie, nie kłamie
nie kłamię, nie kłamię?
Odpowiedz
#11
dauri napisał(a):La complainte des filles de joie:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.paroles.net/chansons/13203.htm">http://www.paroles.net/chansons/13203.htm</a><!-- m -->
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=KggrTxuXt5I">www.youtube.com/watch?v=KggrTxuXt5I</a><!-- w -->
Dzięki serdeczneSmile
dauri napisał(a):nie kłamię, nie kłamię?
rzecz jasna Smile

[ Dodano: 8 Sierpień 2007, 19:11 ]
dauri napisał(a):La complainte des filles de joie:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.paroles.net/chansons/13203.htm">http://www.paroles.net/chansons/13203.htm</a><!-- m -->
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=KggrTxuXt5I">www.youtube.com/watch?v=KggrTxuXt5I</a><!-- w -->
"parole, parole" teraz sobie skojarzyłem, że słyszałem to w oryginaleSmile

[ Dodano: 8 Sierpień 2007, 19:24 ]
dauri napisał(a):Ale to nikomu nie wadzi przecież,
Kiedy dzwoni dzwon, a ja - myk w pielesze.
moja propozycja:

To nikomu nie zawadzi ani krzynę,
Kiedy dzwoni dzwon, a ja - pod pierzynę.
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#12
Przemek napisał(a):"parole, parole" teraz sobie skojarzyłem, że słyszałem to w oryginaleSmile
No tak, jeszcze było "Paroles, paroles" w wykonaniu Dalidy i Delona: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=mVygHSmdFWQ">http://www.youtube.com/watch?v=mVygHSmdFWQ</a><!-- m -->
a tu fragment wersji polsko-francuskiej z płyty Justyny Bacz, ze Staszkiem Waszakiem w tle: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.justynabacz.net/paroles.mp3">http://www.justynabacz.net/paroles.mp3</a><!-- m -->
Odpowiedz
#13
No ja zdecydowanie słyszałem piosenkę Brassensa Smile
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#14
Dziś z "Gazetą Prawną" nabyłem w zestawie program tłumaczący z francuskiego. Na pierwszy ognień poszedł oczywiście Brassens:

Zła reputacja

W wsi, bez pretensji,
Mam złą reputację.
Że démčne mnie albo że zostaję cichy
Ja przechodzi dla ja - nie -co wiem!
Nie robię niesłuszności tymczasem w nikim
W śledząc moją drogę małego poczciwca.
Ale dzielni ludzie nie kochają że
Śledzimy inną drogę że nich,
Nie dzielni ludzie nie kochają że
Śledzimy inną drogę że nich,
Wszyscy obgadywali mnie,
Oprócz niemów, w porządku z siebie.

Dzień 14. Juillet
Zostaję w mym delikatnym łóżku.
Muzyka która chodzi stępa,
To nie ogląda mnie.
Nie robię niesłuszności tymczasem w nikim,
W nie słucha nie trąbka który dzwoni.
Ale dzielni ludzie nie kochają że
Śledzimy inną drogę że nich,
Nie dzielni ludzie nie kochają że
Śledzimy inną drogę że nich,
Wszyscy pokazują mnie palca
Oprócz pingwinów, w porządku z siebie.

Kiedy krzyżuję pechowego złodzieja,
Ścigany przez tyłek - ziemisty;
Rzucam łapę i dlaczego go przemilczać,
Tyłek - ziemisty odnajdzie przez ziemię
Nie robię niesłuszności tymczasem w nikim,
W pozostawia gonić złodzieji jabłek.
Ale dzielni ludzie nie kochają że
Śledzimy inną drogę że nich,
Nie dzielni ludzie nie kochają że
Śledzimy inną drogę że nich,
Wszyscy rzucają się na mnie,
Oprócz kalek bez nóg, w porządku z siebie.

Kroki potrzeby z być Jérémie,
Żeby odgadywać los który jestem obiecany,
Jeśli oni stwierdzają sznur u ich smaku,
Oni mnie przejdą ją w szyi,
Nie robię niesłuszności tymczasem w nikim,
W śledząc drogi który nie prowadzi w Rzymie,
Ale dzielni ludzie nie kochają że
Śledzimy inną drogę że nich,
Nie dzielni ludzie nie kochają że
Śledzimy inną drogę że nich,
Wszyscy przybędą mnie widzieć wisielca,
Oprócz ślepców, bardzo słyszany.

[ Dodano: 16 Kwiecień 2008, 22:11 ]
No tak, przedtem to się człowiek nakombinował, napracował, w końcu zadowolony swój własny przekład w sieci zamieścił - zero piw.

A wrzucił do programu tłumaczącego, zrobił copy/paste - pięć piw.

I po co było się męczyć? ;(
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Georges Brassens - Kumple święta rzecz dauri 1 1,180 02-17-2010, 10:11 AM
Ostatni post: Freed
  Georges Brassens - Kumple święta rzecz dauri 5 2,024 02-15-2010, 12:15 AM
Ostatni post: dauri
  Georgges Brassens - Owca Panurga dauri 0 629 10-27-2009, 08:44 AM
Ostatni post: dauri
  Georges Brassens - Owca Panurga dauri 0 593 07-27-2009, 04:07 PM
Ostatni post: dauri
  Georges Brassens - Penelopa dauri 3 1,084 01-21-2009, 12:08 PM
Ostatni post: dauri
  Georges Brassens - Penelopa dauri 0 596 12-31-2008, 01:37 PM
Ostatni post: dauri

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości