Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tłumaczenia
#1
Tak jak w temacie: może ktoś wie czy powstały jakieś tłumaczenia utworów Mistrza na obce języki. Nie ukrywam, że najbardziej interesują mnie tłumaczenia na język angielski.
Odpowiedz
#2
mój kolega właśnie tłumaczy epitafium dla WW na czeski. i będzie to niezłe tłumaczenie, jak widzę po początku.
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Odpowiedz
#3
Znam tłumaczenia na niemiecki.
Plus Leonardo i Mach
Odpowiedz
#4
Trochę tłumaczeń na francuski znajdziesz na stronie:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://perso.orange.fr/rafal.s/Kaczmarski.htm">http://perso.orange.fr/rafal.s/Kaczmarski.htm</a><!-- m -->
Odpowiedz
#5
tmach napisał(a):Znam tłumaczenia na niemiecki.
Mogłabyś jakieś zamieścić, podać linka albo wysłać mi na prv ??
Odpowiedz
#6
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?p=41#41">http://www.kaczmarski.art.pl/forum/view ... hp?p=41#41</a><!-- m -->
Odpowiedz
#7
OLI napisał(a):
tmach napisał(a):Znam tłumaczenia na niemiecki.
Mogłabyś jakieś zamieścić, podać linka albo wysłać mi na prv ??
tmach chodziło zapewne o niemiecką wersję śpiewnika Carmagnole'81, którą kiedyś zeskanowałem.
Za czas jakiś (ok. 10 min. - mam kiepski upload) pliki będą tu:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://zeratul.faculty.wmid.amu.edu.pl/forum/Carmagnole1.zip">http://zeratul.faculty.wmid.amu.edu.pl/ ... gnole1.zip</a><!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="http://zeratul.faculty.wmid.amu.edu.pl/forum/Carmagnole2.zip">http://zeratul.faculty.wmid.amu.edu.pl/ ... gnole2.zip</a><!-- m -->

Pozdrawiam
Zeratul

P.S. Docelowo skany trafią oczywiście na stronę Wink
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Odpowiedz
#8
A może jednak znalazłoby się coś po angielsku? Smile
Odpowiedz
#9
Może zapytaj Paci, ona coś tłumaczyła chyba, a na pewno coś z "Szukamy stajenki".
Kobieta to jedyna zdobycz, która zastawia sidła na myśliwego...
Odpowiedz
#10
keremenos napisał(a):może ktoś wie czy powstały jakieś tłumaczenia utworów Mistrza na obce języki
Odgrzebuje temat, ale widze, ze nie bylo.. Rowniez na norweski J.S.Overli (przekreslone O) spiewa przciez ( i to jak!) z Lapinskim.

Na CD 'Prawda i klamstwo' <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.casanostra.no/cd-sannheten.htm">http://www.casanostra.no/cd-sannheten.htm</a><!-- m --> jest 5 utworow z 'Czerwonego autobusu'.

[ Dodano: 28 Lipiec 2007, 09:19 ]
1. Selvportrett
2. Jul i Sibir
3. Jobs barn
4. Den røde bussen
5. Om en dag eller to
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#11
Elzbieta napisał(a):5. Om en dag eller to
Według: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/dyskografia/den_rode_bussen/index.php">http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/ ... /index.php</a><!-- m -->

to utwór "Kilden" jest Kaczmarowy i tłumaczony na norweski. Może się mylę? Proszę o poprawki Wink

PS. Co to znaczy "kilden"?

PPS. Gdzie można względnie tanio kupic "Prawdę i kłamstwo"?
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin' on
Like a bird that flew
Odpowiedz
#12
reuter napisał(a):Gdzie można względnie tanio kupic "Prawdę i kłamstwo"?
'Prawde i Klamstwo' jak i inne jego (Wysocki)

Kirkelig Kulturversksted
Postboks 4684 Sofienberg
0506 Oslo
Tlf. 22 99 34 50
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kkv.no">http://www.kkv.no</a><!-- m -->

Nazywa sie to SANNHETEN OG LØGNEN cena ok 165 norweskich koron
reuter napisał(a):Co to znaczy "kilden"?
Kilden znaczy zrodlo.

Zaraz znajde cos jeszcze...

[ Dodano: 28 Lipiec 2007, 11:19 ]
'Prawda i klamstwo' do kupna po sztuce:

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kkv.musikkonline.no/shop/displayAlbum.asp?id=26890">http://www.kkv.musikkonline.no/shop/dis ... p?id=26890</a><!-- m -->

Winylowy 'Czerwony autobus' juz nie do kupna, ale mozna Simena poprosic... nie sadze by chcial to rozdawac- moze zechce sprzedac - zrodlo jest tam cudne.

Wiecej znajdziesz na stronie o Lapinskim.

[ Dodano: 28 Lipiec 2007, 11:34 ]
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.casanostra.no/">http://www.casanostra.no/</a><!-- m --> -znajdziesz moze wiecej.

Ja sobie zrobilam skladanke - JK jako pierwszy, potem Simen..moge sprwdzic kto mu to tlumaczyl... Brzmi po norwesku bardzo dobrze, a mnie pomaga w 'zakaczmarzaniu' dunskich kolegow..

[ Dodano: 28 Lipiec 2007, 14:02 ]
reuter napisał(a):Według: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kaczmarski.art...ussen/index.php">http://www.kaczmarski.art...ussen/index.php</a><!-- m -->
Tylko gwoli wyjasnienia - to jest 'Czerwony autobus' (i oczywiscie jest tam Zrodlo), a nie 'Prawda i klamstwo'. Jako nr 3 jest tam 'Cesarz' Herberta.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#13
A czy ktoś byłby mi w stanie powiedzieć coś więcej o płycie La source ( jakie piosenki się tam znajdują. czy śa to tez piosenki autorstwa Jacka, i czy gdzieś jest dostępna francuska wersja tekstu Źródła, ale ta którą śpiewał Kaczmarski.)
Kiedy idę,to idę.Jeśli przyjdzie mi walczyć,jeden dzień nie będzie lepszy od drugiego,by umrzeć.Bo nie żyję ani w przeszłości,ani w przyszłości.Istnieje tylko dzisiaj i nie obchodzi mnie nic więcej
Odpowiedz
#14
Francuska wersja zrodla (tekst) -niestety nie wiem czy to ta , ktora spiewal JK:

<!-- m --><a class="postlink" href="http://perso.orange.fr/rafal.s/Kaczmarski02.htm#La_source">http://perso.orange.fr/rafal.s/Kaczmars ... #La_source</a><!-- m -->

Na stronie jest wiecej tekstow.

Pozdrawiam
Ela

[ Dodano: 29 Lipiec 2007, 08:14 ]
Jest tam podany mail do kntaktu z wlascicielem strony -sadze,ze odpowie, cz ta wersja JK spiewal.

[ Dodano: 29 Lipiec 2007, 08:37 ]
Mam uczucie, ze juz to dyskutowalismy - nie moge znalezc. ostatecznie AA przeniosa...
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#15
Elzbieta napisał(a):Francuska wersja zrodla (tekst) -niestety nie wiem czy to ta , ktora spiewal JK:
To wykluczone, ten przekład nie nadaje się do śpiewania.
Odpowiedz
#16
Singel "La Source" jest chyba opisana w dyskografii na tej Witrynie. Tam jest "Zrodlo" JK po polsku + piosenka po francusku o WRONie, niedzwiedziu etc. Wyprodukowal to jeden z francuskich zwiazkow zawodowych, dosc ciekawe swiadectwo solidarnosci Francuzow z Polska, dochod ze sprzedazy plytki byl przeznaczony na "Solidarnosc".
Na okladce jest tlumaczenie "Zrodla" po francusku.

Cytowane tlumaczenie na prywatnej witrynie orange jest tylko tlumaczeniem (tak jak reszta) autor prywatnej witryny. Nic wiecej.
"Myślę, więc nie ma mnie
na forum Mój adres
skonfiskowano Mówię
tak to ja jeszcze ja Poznaję
Co słychać Ano po staremu"
[Jerzy Ficowski]
Odpowiedz
#17
Dzięki wielkie Big Grin
Kiedy idę,to idę.Jeśli przyjdzie mi walczyć,jeden dzień nie będzie lepszy od drugiego,by umrzeć.Bo nie żyję ani w przeszłości,ani w przyszłości.Istnieje tylko dzisiaj i nie obchodzi mnie nic więcej
Odpowiedz
#18
thomas.neverny napisał(a):Na okladce jest tlumaczenie "Zrodla" po francusku.
A da sie spiewac, czy tez tylko tlumaczenie?

I znow uczucie, ze juz to dyskutowalismy....
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#19
Raczej sie nie da : brak rymow i ilosc sylab nie pasuje. Ale jako tlumaczenie to i owszem, wierne.
Wlasnie leci na Allergo wiec mozesz sobie obejrzec tekst na okladce...
"Myślę, więc nie ma mnie
na forum Mój adres
skonfiskowano Mówię
tak to ja jeszcze ja Poznaję
Co słychać Ano po staremu"
[Jerzy Ficowski]
Odpowiedz
#20
Z rok nad tym mślałem. W końcu zacząłem, ale planowanego natchnienia brak. Może moim problememjest to, że chce jednocześnie wiernie jak i "do śpiewu"?

<!-- m --><a class="postlink" href="http://bwgg.jogger.pl/kategoria/z-polskiego-na-insze/jacek-kaczmarski/">http://bwgg.jogger.pl/kategoria/z-polsk ... aczmarski/</a><!-- m -->
Odpowiedz
#21
Mam wrazenie ze jest zwlaszcza wiernie, ale nie obcuje az do tego stopnia z tym jezykiem zeby moc autoratywnie oceniac/krytykowac/chwalic, nawet jesli umiem czytac ksiazki a takze dogadywac sie w tym jezyku. Moze inni - lepiej usytuowani - uzytkownicy sie wypowiedza ? "b..." ? "s..." ? "g..." ?
Co do "Krajobrazu" to juz istnieje jedno (moim zdaniem : slabe) tlumaczenie, w US edition plyty (LP) "Postulat 22". Jesli Cie to interesuje (w celach porownawczych), moge odszukac, ale nie wiem kiedy bo w sobote wyjezdzamy na wakacje...
PZDR
TN
"Myślę, więc nie ma mnie
na forum Mój adres
skonfiskowano Mówię
tak to ja jeszcze ja Poznaję
Co słychać Ano po staremu"
[Jerzy Ficowski]
Odpowiedz
#22
Bardzo chętnie zobaczę jak to robią inni ; )
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Czeskie tłumaczenia ann 9 4,555 12-15-2004, 05:31 PM
Ostatni post: Rysiek
  Tłumaczenia rosyjskie ann 6 3,558 08-16-2004, 03:48 PM
Ostatni post: ann

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości