Liczba postów: 2,344
Liczba wątków: 57
Dołączył: Jun 2005
Reputacja:
0
W zapowiedzi do "Kalifa" Jacek mówi o wydaniu baśni wschodnich dla dorosłych. Czy ktoś może mi pomóc w dotarciu do tej książki?
szukam inspiracji
[b][i][size=75]ukončite prosím výstup a nástup, dveře se zavírají[/b][/i][/size]
Liczba postów: 880
Liczba wątków: 22
Dołączył: May 2006
Reputacja:
0
Liczba postów: 2,344
Liczba wątków: 57
Dołączył: Jun 2005
Reputacja:
0
Dzięki za odpowiedź.
Stawiam wirtualnie "nie pomógł".
[b][i][size=75]ukončite prosím výstup a nástup, dveře se zavírají[/b][/i][/size]
Liczba postów: 69
Liczba wątków: 2
Dołączył: Mar 2006
Reputacja:
0
Według mnie Jacek nie odnosił się do żadnej konkretnej książki. Wersję dla dorosłych każdy z nas może sobie wyobrazić czytając oryginał i wydaje mi się że właśnie na takiej własnej "dorosłej" interpretacji Jacek oparł piosenkę.
Przynajmniej ja zawsze w ten sposób interpretowałem tę zapowiedź.
m.
Lecz snem nie będę córki dręczył;
Zjawi się drań, co mnie wyręczy!
Liczba postów: 281
Liczba wątków: 3
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
0
wydań baśni 1001 nocy było wiele, kiedyś napatoczyłem się na wersje ilustrowaną, emm powiedzmy że tekstu w niej za dużo nie było  i nadawała wyłącznie dla ludzi dorosłych wiekiem ale raczej niedojrzałych emocjonalnie...
zgadzam się z przedmówcą że
michkwia napisał(a):Jacek nie odnosił się do żadnej konkretnej książki. przegrzebie jednak wydania z ostatnich kilkudziesięciu lat może znajde coś ciekawego, w końcu Jacek mógł kożystać z jakiegoś wydania niepolskiego...
Dajcie żyć po swojemu - grzesznemu, a i świętym żyć będzie przyjemniej!
Liczba postów: 2,651
Liczba wątków: 67
Dołączył: Nov 2005
Reputacja:
0
Ja mam tę wersję i przypuszczam, że o nią właśnie chodziło Kaczmarskiemu. Jest to, o ile mi wiadomo, najszersze wydanie polskie tej pozycji. Pozostałe, skrócone, charakteryzują się między innymi mniej lub bardziej posuniętą cenzura obyczajową. Poza tym i w tym wypadku nie zawodzi Wikipedia - kto nie czytał, polecam!
Wikipedia napisał(a):Pierwszy przekład polski z oryginału arabskiego dla dorosłych wydany został przez Państwowy Instytut Wydawniczy w 1974 Istnieje jeszcze jednotomowy wybór z tego samego przekładu, także wydany przez PIW. Mam nawet taki bodajże z 1976 albo z 1977 (sprawdzę po powrocie do domu), ale to (tj. rzeczony wybór) na pewno było wznawiane w 1987 i 1996.
Pozdrawiam serdecznie!
[b][i]
Z wiekiem człowiek myślący widzi, że wszystko jest śmieszne i przestaje się rzeczami przejmować.
[/i][/b]
JK
Liczba postów: 2,344
Liczba wątków: 57
Dołączył: Jun 2005
Reputacja:
0
Szymon napisał(a):Ja mam tę wersję i przypuszczam Fiu fiu, niezła cena...
Pożyczysz?* :rotfl:
-----------------
*chociaż jeden tom
[b][i][size=75]ukončite prosím výstup a nástup, dveře se zavírají[/b][/i][/size]
Liczba postów: 281
Liczba wątków: 3
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
0
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.allegro.pl/item173521086__basnie_z_1001_nocy_ilustrowane_.html">http://www.allegro.pl/item173521086__ba ... wane_.html</a><!-- m -->
tu masz tańszą wersje
Dajcie żyć po swojemu - grzesznemu, a i świętym żyć będzie przyjemniej!
Liczba postów: 2,344
Liczba wątków: 57
Dołączył: Jun 2005
Reputacja:
0
Dzięki! Widocznie Szymon sprzedaje za 250 zł i chciał mnie naciąć.
[b][i][size=75]ukončite prosím výstup a nástup, dveře se zavírají[/b][/i][/size]
Liczba postów: 281
Liczba wątków: 3
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
0
u siebie to sprzedaje za jakies 120-150 pln 
a przy okazji calego tematu znalazlem pewną nieścisłość w wilkipedii, to nie jest tłumaczenie z języka arabskiego (bezpośredniego tłumaczenia z arabskiego na polski nie ma), ale z francuskiego przekładu "Les Mille et Une Nuits" Antoine'a Galland'a z 1704 przy urzyciu orginału arabskiego - cokolwiek by to miało znaczyć 
a poza tym to wydanie jest ładnie ilustrowane, za 50pln warto to kupić ale pewnie do końca aukcji cena się dwukrotnie podniesie... mimo wszystko życzę powodzenia
[ Dodano: 14 Marzec 2007, 16:19 ]
a wracając do tematu, Jacek napisał kalifa w 1999 r. wiec mógł się inspirować dowolnym wydaniem dostępnym na rynku w co najmniej 3 językach (polski, francuski, angielski) ciężko więc ustalić, o które dokładnie może chodzić
Dajcie żyć po swojemu - grzesznemu, a i świętym żyć będzie przyjemniej!
Liczba postów: 2,344
Liczba wątków: 57
Dołączył: Jun 2005
Reputacja:
0
Ale mi nie chodzi o konkretne tłumaczenie, tylko o wersję niecenzurowaną.
[b][i][size=75]ukončite prosím výstup a nástup, dveře se zavírají[/b][/i][/size]
Liczba postów: 2,651
Liczba wątków: 67
Dołączył: Nov 2005
Reputacja:
0
gredler napisał(a):Pożyczysz?*
-----------------
*chociaż jeden tom To, że mam to jeszcze nie oznacza, że mogę dowolnie ją rozporządzać  Znajdziesz to zresztą na pewno w bibliotece, na przykład uczelnianej. A ten wybór jest z 1976 roku - i tak jest to bez mała sześćset stron.
SimplexEtIdiota napisał(a):mógł się inspirować dowolnym wydaniem dostępnym na rynku Właśnie niekoniecznie. Inspirował się wersją dla dorosłych, a skoro miałaby to być wersja polska to wskazuje na to wydanie wielotomowe, bo ono, zdaje się, jako jedyne nie jest ocenzurowane.
Udzieliłem Ci, Przemku, takich precyzyjnych informacji bibliograficznych, a Ty mi piwa i "pomogły" poskąpiłeś - zwyczajnie mi przykro!
Pozdrawiam serdecznie!
[b][i]
Z wiekiem człowiek myślący widzi, że wszystko jest śmieszne i przestaje się rzeczami przejmować.
[/i][/b]
JK
Liczba postów: 2,344
Liczba wątków: 57
Dołączył: Jun 2005
Reputacja:
0
Szymon napisał(a):Znajdziesz to zresztą na pewno w bibliotece Gdzie? :o
Szymon napisał(a):Udzieliłem Ci, Przemku, takich precyzyjnych informacji bibliograficznych, a Ty mi piwa i "pomogły" poskąpiłeś - zwyczajnie mi przykro!  A czy ja się doczekałem czegoś podobnego za pewną płytę DVD, którą Ci kiedyś wysłałem?  )
Zastanawiam się, czy jak Ci postawię piwko, to będziesz miał w postawionych też 261.
A tak na poważnie, to oczywiście należy Ci się, zwłaszcza za trzecie zdanie ostatniego postu.
[b][i][size=75]ukončite prosím výstup a nástup, dveře se zavírají[/b][/i][/size]
Liczba postów: 1,695
Liczba wątków: 13
Dołączył: Nov 2005
Reputacja:
0
Szymon napisał(a):wydanie wielotomowe, bo ono, zdaje się, jako jedyne nie jest ocenzurowane. Ono jest w jakiś sposób nieocenzurowane?
Czy chodzi o sformułowania
Cytat:zbliżył się do niej i odebrał jej dziewictwo
 ?
[b][size=85]Dziś gra się słońcem football-match ogromny!
Bóg strzela gole - po ludzku, wspaniale!
Dziś skok na ziemię z nieba karkołomny,
Cesarskie cięcie i salto mortale![/size][/b]
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
SimplexEtIdiota napisał(a):to nie jest tłumaczenie z języka arabskiego (bezpośredniego tłumaczenia z arabskiego na polski nie ma) Ależ wydanie PIW 1973 jest tłumaczniem z arabskiego!
Cytat:Przekłady oparto na następujących wydaniach tekstów arabskich
dalej lista wydań.
oraz:
Cytat:Przekładów z arabskiego dokonał zespół
dalej lista tłumaczy.
Liczba postów: 66
Liczba wątków: 8
Dołączył: Mar 2007
Reputacja:
0
Nowhere Woman napisał(a):Szymon napisał(a):wydanie wielotomowe, bo ono, zdaje się, jako jedyne nie jest ocenzurowane. Ono jest w jakiś sposób nieocenzurowane?
Czy chodzi o sformułowaniaCytat:zbliżył się do niej i odebrał jej dziewictwo
? u nas takie zwroty wymagaja scislej cenzury
Trzeba mieć do czego wracać,
Czego trzymać się by sprostać.
Trzeba jeszcze mieć w co wierzyć
By się z własną pieśnią zmierzyć.
|