Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Nie, już nie żałuję nic
#1
NO, JE NE REGRETTE RIEN

słowa: C. Dumont

Non! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ça m'est bien égal !

Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien...
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé!

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux !

Balayés les amours
Et tous leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars a zéro ...

Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette nen ...
Ni le bien, qu'on m'a fait
Ni le mal, tout ça m'est bien égal !

Non ! Rien de rien ...
Non ! Je ne regrette rien ...
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi !


NIE, JUŻ NIE ŻAŁUJĘ NIC

Nie! Nic a nic...
Nie! Już nie żałuję nic...
Ani tych dobrych dni,
Ani złych, wszystko już jedno mi!

Nie! Nic a nic...
Nie! Już nie żałuję nic...
Spłacam dług, wspomnień stóg zmiatam w róg,
Dawne dni przeszły próg!

Nawet choć serca głaz
Płonie od wspomnień mych,
Radość i smutny czas,
Nie chcę już zaznać ich!

Zmiatam więc miłość mą,
Kilka tych dawnych słów,
Zmiatam więc całkiem ją,
Wszystko dziś zacznę znów...

Nie! Nic a nic...
Nie! Już nie żałuję nic...
Ani tych dobrych dni,
Ani złych, wszystko już jedno mi!

Nie! Nic a nic...
Nie! Już nie żałuję nic...
Życie me, radość ma
Zacznie się tam, gdzie dziś ty i ja!

tłum. P. M. Cieński
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#2
Nie, nie, nie. Tłumacz coś kręci! TAKA piosenka nie może mieć aż tak prostego i banalnego tekstu! Niech ktoś znający włoski (czy też inny niemiecki) to zdemaskuje!
Proszę!
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#3
Niestety tak jest. Muszę przyznać, że sam byłem zaskoczony Wink bo piosenka jest rzeczywiście genialna Smile
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#4
Hi,

Ja probowalam przetlumaczyc piekne szwedzkie 'Under yta' ( Pod powierzchnia) i... tez bylo banalne. Moze czasem lepiej nie rozumiec?
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#5
PMC napisał(a):piosenka jest rzeczywiście genialna
Tak, tak, tak!
Elzbieta napisał(a):Moze czasem lepiej nie rozumiec?
Oj tak, tak...
A już poważnie: "Spłacam dług, wspomnień stóg zmiatam w róg," - fajne Smile
Wogóle tłumaczenie mi się podoba.
Za przybliżenie klasyki piwo! (Z sokiem, bo obrzydliwe, a takie być musi za rozwianie tajemnicy tekstu Wink )
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#6
pkosela napisał(a):Z sokiem, bo obrzydliwe
Zrewanżuję się tym samym.
Jest tylko jedna rzecz gorsza od piwa z sokiem - ciepłe piwo Wink
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#7
No, ja tez daje piwo.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#8
pkosela napisał(a):A już poważnie: "Spłacam dług, wspomnień stóg zmiatam w róg,
Napisałem tak, aby oddać rytm oryginału, gdzie pojawia się "C'est payé, balayé, oublié" - potrójny rym wewnętrzny.
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#9
PMC napisał(a):Jest tylko jedna rzecz gorsza od piwa z sokiem - ciepłe piwo Wink
A nie gorzka żołądkowa? Wink
Ode mnie też piwo. Za tłumaczenie. Smile
Plus Leonardo i Mach
Odpowiedz
#10
tmach napisał(a):A nie gorzka żołądkowa? Wink
Tu mnie mach Big Grin
Gdy są dwie rzeczy okropne, wtedy czynnikiem rozstrzygającym jest towarzystwo w którym się pije Wink
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#11
Wnoszę o ostrzeżenie za powyższe słowa o Żołądkowej. Ja co prawda stałem się innym człowiekiem (kto mnie zna bez wahania to potwierdzi) ale wobec herezji nie potrafię przejść obojętnie.

A co do tłumaczenia - czy nie mówi się "nie żałuję niczego"?
Odpowiedz
#12
Jaśko napisał(a):czy nie mówi się "nie żałuję niczego"
Mowi sie jak sie niczego nie zaluje. Jak sie zaluje mowi sie nic. Ale powaznie - chyba jednak niczego, ale co wtedy z rytmem? Probowalm inaczej - ale nie wychodzi. Masz jakis lepszy pomysl? Co prawda nie moje tlumaczenie, wiec sie nie powinnam wtracac.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#13
Jaśko napisał(a):A co do tłumaczenia - czy nie mówi się "nie żałuję niczego"?
Wydaje mi się, że można.
Bolesław Leśmian pisał np.:
Cytat:Nie zrzucaj łuski, nie zmieniaj lic!
Nic mi nie trzeba i nie brak nic.
Wydaje mi się, że z "nie żałuję nic" można zrobić tak samo, jak z "nie brak mi nic" Smile
Pozdrawiam

P. S. A co do Żołądkowej, to mimo, że jej nie lubię, to czasem spożywam - są świadkowie Smile
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#14
Elzbieta napisał(a):Masz jakis lepszy pomysl?
Ja nie mam pomysłu na tłumaczenie, bo nie tłumaczę z francuskiego. Poza tym przywykłem do tłumaczenia uzytkownika LC.
Po prostu wydaje mi się, że w tytule jest błąd i nie jestem pewien, czy ze względu na rytm powinniśmy pisać z błędami.

[ Dodano: 14 Luty 2007, 20:14 ]
PMC napisał(a):Wydaje mi się, że można.
Ale co na to gramatyka? Pytam poważnie, choć wydaje mi się jak na wstępie.
Odpowiedz
#15
Jaśko napisał(a):czy ze względu na rytm powinniśmy pisać z błędami.
Oczywiście, że nie powinniśmy.
Sprawdzę to dokładnie.
A przekład Leszka jest piękny Smile
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#16
PMC napisał(a):A przekład Leszka jest piękny
A wykonanie Dominiki... Mmmmmmm... :walkman:
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#17
Jaśko napisał(a):Wnoszę o ostrzeżenie za powyższe słowa o Żołądkowej.
A który to punkt regulaminu został złamany? Wink
Wracając do tłumaczenia. Razi to " mie żałuję nic" , ale licentia poetica
Plus Leonardo i Mach
Odpowiedz
#18
pkosela napisał(a):A wykonanie Dominiki... Mmmmmmm... :walkman:
Aaaaaa, wiem Smile
Cudo.
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#19
"Nie żałuję nic" mamy u Mickiewicza w "Konradzie Wallenrodzie":
Cytat:Nic nie żałuję, choć gorzkie łzy leję,
Boś wszystko odjął, zostawił nadzieję.
Przekład PMC jest bardzo zgrabny i dość wierny, gratulacje. Smile Warto zauważyć, że w oryginale tekst jest "unisex" i PMC tę konwencję zachował.

Parę uwag:

1. W "Nie! Już nie żałuję nic..." jest transakcentacja. Może lepiej byłoby "Nie żałuję już nic"?
2. "Nawet choć" - trochę niezręczne.
3. "Balayées les amours" - "Zmiatam więc miłość mą" może zbyt dosłowne, i w oryginale jest czas przeszły (miłość jest już "zmieciona").

Przekład lc i wykonanie Dominiki bardzo mi się podobają, jest też przekład Andrzeja Ozgi, dość swobodny, na stronie <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.andrzejozga.prv.pl/">http://www.andrzejozga.prv.pl/</a><!-- m -->
Odpowiedz
#20
Najlepszym wykonaniem tej piosenki, które słyszałem (wyłączając Edith Piaf) jest, moim zdaniem, kongenialne wykonanie Isabelle Boulay - dorasta do poziomu oryginału.
Na YouTube są dwie wersje z Isabelle Boulay:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=m8GYZttNqwc">http://www.youtube.com/watch?v=m8GYZttNqwc</a><!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=08sBeT1mnIM">http://www.youtube.com/watch?v=08sBeT1mnIM</a><!-- m -->

Ona jest fenomenalna Smile
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#21
A na tej stronie <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.elodieonline.com/video.php">http://www.elodieonline.com/video.php</a><!-- m --> można posłuchać (i zobaczyć) jak tę piosenkę śpiewa młode pokolenie Wink .
Odpowiedz
#22
dobry przekład Smile na tyle na ile pozwala mi moj francuski wydaje sie calkiem zgrabny-a ze calosc w sumie banalna-coz bywa Smile
moim zdaniem to nic, nic nie szkodzi Smile a nawet pomaga Wink
"W tym bajorze, co z naszych czasów pozostanie
Lękam się, że po władzę sięgną chrześcijanie..."
Odpowiedz
#23
Ja też spróbowałem to przełożyć i wyszło coś takiego:

Nie żal mi dawnych dni

Już nie żal mi,
Już nie żal mi dawnych dni.
Dobrych dni, ani złych,
Nie żal dziś, wszystko jedno już mi!

Już nie żal mi,
Już nie żal mi dawnych dni.
Radość, gniew, smutek, żal, morza łez,
Wszystko odeszło w dal!

Dawne wspomnienia me
Ogień strawił do cna.
Chwile dobre i złe -
Nie chcę więcej ich znać!

Precz miłości sprzed lat!
Precz radości i łzy!
Niech zamiecie je wiatr,
Nowe życie mam dziś.

Już nie żal mi,
Już nie żal mi dawnych dni.
Dobrych dni, ani złych,
Nie żal dziś, wszystko jedno już mi!

Już nie żal mi
Już nie żal mi dawnych dni.
Miłość ma, życie me,
Dzisiaj znów z tobą rozpocznie się!
Odpowiedz
#24
pkosela napisał(a):TAKA piosenka nie może mieć aż tak prostego i banalnego tekstu!
a czego się spodziewałeś, to nie Kaczmarski, takich piosenek się słucha nie dla tekstu i treści, a dla brzmienia... A jezeli to polska piosenko i wiemy o czym jest, to się nie słucha Smile Jeszcze na obcojęzyczne można dac się nabrac...
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#25
Doczepię tu, żeby nie zakładać kolejnego tematu:
TVP3 <!-- s;) --><img src=\{SMILIES_PATH}/wink.gif\" alt=\";)\" title=\"\" /><!-- s;) --> napisał(a):23:55
Ostatnie dni sław - Edith Piaff, odc. 7{PL}, cykl dokumentalny Francja 2005
Film dziś, a powtórka o 1:53 (to już będzie jutro Wink )
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#26
Bardzo dobry film. Wypowiadał się m. in. Charles Dumont - kompozytor Smile
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#27
PMC napisał(a):Bardzo dobry film.
Smutny i ciekawy. Właściwie opowieść o tym, czym był dla Piaf śpiew i scena. A był wszystkim i temu oddała się do końca.
Zaskoczyło mnie, że pod koniec życia chciała dotrzeć do wszystkich - te koncerty w niewielkich miejscowościach, małych salach.
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości