Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tłumaczenie "lekcji histori klasycznej"
#1
wlu, 05/27/03 o 17:29:24
czy ktoś zna tłumaczenie refrenu z "lekji historji klasycznej"? ostatni wers rozumiem

Artur, 05/27/03 o 22:03:59
jest na stronie pod tekstem wiersza.

wlu, 05/28/03 o 16:56:35
dzieki wielkie
nie pomyslalem o tym

Artur, 05/28/03 o 21:06:12
nie ma sprawy Smile

Casyopeya, 05/29/03 o 08:31:54
ale szcześciarz-jeden temat i od razu wizyta opa Big Grin
ja na Tomasza sie naczekaaaałaaaam!!! Big Grin Wink

Artur, 05/29/03 o 14:34:58
eee jakiego Tomasza?

Casyopeya, 05/29/03 o 14:50:07
eee...hyba Tojewski nie? Big Grin ..chociaż może i nie Big Grin
tylu na tym świecie Tomaszów Big Grin Big Grin Big Grin Tongue

Artur, 05/29/03 o 15:04:24
aaa ja tam nie wiem, nigdy tam nie byłem. A o swoje forum dbam Big Grin

Casyopeya, 05/30/03 o 15:38:37
nie potwierdzam i nie zaprzeczam Big Grin

Artur, 05/30/03 o 19:34:20
czyli muszę jakoś się wykazać...pozamykać parę tematów itd...

Rozenkranc Y, 05/30/03 o 20:57:45
taa Ya o moje też dbam i co? kupa... jak to ruscy mawiali ch... z abarotem...

Piotr M. S., 06/02/03 o 12:06:48
05/27/03 o 17:29:24, włu napisal:
czy ktoś zna tłumaczenie refrenu z "lekji historji klasycznej"? ostatni wers rozumiem

GALIĘ ZAZWYCZAJ DZIELI SIĘ NA TRZY CZĘŚCI
JEDNĄ NAZYWAJĄ BELGIĄ, DRUGĄ AKWITANIĄ, TRZECIĄ
ZE WZGLĘDU NA JĘZYK CELTYCKI-GALIĄ
jest to początek dzieła niejakiego J. Cezara pt: "O wojnie Galijskiej"

wlu, 06/19/03 o 19:53:29
na stronie z tekstem tlumaczenie jest niekompletne. z przodu powinno jeszcze byc:"galia jest podzielona na trzy części"

Artur, 06/20/03 o 00:42:12
Dzięki za uwagę - poprawione Smile

ann, 06/22/03 o 17:21:24
Galia est omnis divisa in partes tres
Quarum unam incolut Belgae, aliam Aquitani,
Tertiam, qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
Ave Caesar moritur te salutant.

Czyż nie tak to brzmi, Arte?

zbych, 06/16/04 o 10:58:13
Ostatni wers znaczy - "Witaj, Cezarze, pozdrawiają cię idący na śmierć." To było pozdrowienie gladiatorów przed walką i nie ma nic wspólnego z pamiętnikami Cezara, jest trochę ni pri cziom, jak mówią Rosjanie. Natomiast "Wojna Galijska" Cezara jest uznawana za dzieło napisane wzorowym, lakonicznym stylem - stąd w tekście Kaczmarskiego "Juliusz Cezar ćwiczy lakoniczność stylu".

Mikołaj, 06/16/04 o 11:06:14
lakonicznosc? a nie lapidarnosc?

Artur, 06/16/04 o 11:15:37
lapidarność

krecik, 06/20/04 o 20:55:04
Byłam niedawno na wieczorku poezji poświęconym JAckowi...

Był tam człowiek , który rzucił nam zagadkę... Czy wiemy ze w tym refrenie JAcek celowo popełniła jeden bład
Oczywiście nikt nie wiedział... Prób było mnóstrwo..Odpowiedzi za każdy razem coraz dziwnejsze...

Więc też rzuce to pytanie w eter z całym szacunkiem dla jego autora - chyba maił na imie JAcek w każdym razie zapwnił niesamowity klimat tej w sumie bardzo kameralnej imprezie...NAprawde chciałabym kiedyś jeszcze znależc sie na podobnej...

Matthaeus, 06/21/04 o 17:09:53
Quorum zamiast quarum?

ann, 06/21/04 o 19:14:29
Co można zauważyć:

1. Quorum zamiast Quarum (tak jest u Cezara)

2. Apelantur zamiast Appellantur (tak jest u Cezara) - być może to to - wygodniej jest zaśpiewać Apelantur niż Appellantur (to się nawet głupio wymawia Wink )

3. Gali zamiast Galli - j.w.

4. Wtrącenie "Ave Caesar morituri te salutant!" - co jest błędem, jako że u Cezara to nie występuje.

Więcej pomysłów nie ma - ale jak będzie trzeba to mogę poszukać Wink
Chyba, że chodzi o zmianę prozy (Cezar) na zapis poetycki (JK) - czyli wstawienie wersów.

adme, 06/21/04 o 20:49:11
O ile zdążyłam zauważyć to takim prawdziwym BŁĘDEM jest chyba tylko to, że Jacek śpiewa "salutam" zamiast "salutant"...

ann, 06/30/04 o 18:35:55
A niby w jakim celu?

Zresztą - w wersji z "Carmagnole" cały czas jest "Salutant" Wink

zbych, 07/06/04 o 13:00:26
Kajam się za pomyłkę. Oczywiście w tekście jest tak jak wy mówicie, a nie ja. "Lapidarność". Pomyliłem lapidarny z lakonicznym, ponieważ te słowa znaczą właściwie to samo.

OLI, 07/06/04 o 22:35:20
jeśli chodzi o tłumaczenie to dodałbym od siebie moim zdaniem bardzo dokładne, które brzmi:
Galia jest CAŁA podzielona na trzy części, z których jedną zamieszkują Belgowie, drugą Akwitańczycy, trzecia Ci, kórzy siebie nazywają Celtami my ich zaś Galami" Względnie Ci, których nazwa w ich jezyku przmi Celtowie w naszym zaś Galowie." to jest raczej przedstawienie bardzo dokładnie sensu tego wersu wstępu do pamiętników Cezara dotyczących wojny Galijskiej.
Jeśli zaś chodzi o zagadkę to do głowy, oprócz literówek mi zawsze przychodził wymieniony juz bład fleksyjny quorum zamiast quarum. Osobiście on mnie razi najbardziej

Marcholt, 07/08/04 o 10:31:24
jeżeli chcemy BARDZO dokładne, to trzeba przetłumaczyć czas - "Galia została cała podzielona na trzy częsci, z których jedną zamieszkują Belgowie, drugą Akwitańczycy, trzecią [ci], którzy w swoim języku Celtami, w naszym Gallami się nazywają. Witaj Cezarze, idący na śmierć Cię pozdrawiają"


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości