Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tłumaczenie - "Kolęda" z programu "Szukamy St
#1
Kolęda

Gwiazda jeszcze nie spadła
jeszcze się płomieni
idą ludzie jak chmury
sobą zatrworzeni
gwiazda jeszcze nie spadła
luli synku luli
wszystko wokół, zniknienie
gwiazda dziecię tuli

A dzieciątko się rodzi
duch, duch w powłoce ziemi
gwiazda jeszcze nie spadła
jeszcze się płomieni

Skąd ta radość na ziemi
w pustym niebie grają
aniołowie odeszli
zwierzęta zostają
gwiazda jeszcze nie spadła
jeszcze cień swój rzuca
zaśnij synku, snem ludzkim
bo nas Bóg porzuca

__________

Carol

Guiding star has not fallen
no its not extinguished
all the people, like clouds
they travel on fearfully
guiding star has not fallen
sleep now baby, sleep

all around us, darkness dreams
guiding star a blanket makes

(ref)
now a baby is sleeping
ghost, ghost on God's green earth
guiding star has not fallen
no its not extinguished

wherefrom is this joy on earth
when the heavens are empty?
all the angels are leaving,
the breathing remaining
guiding star has not fallen
yes it's shadow still falls

sleep now baby, dreamless sleep
because God is no longer here
Odpowiedz
#2
Witaj ponownie! *-`-
Czemy wybrałaś akurat kolędę innego autorstwa? Przyjamniej wg spiewnika.
Odpowiedz
#3
Przyłączam się do powitań *-`- . I wciąż czekam na wersję audio wszystkich tłumaczeń Smile.
Odpowiedz
#4
Kolęda to jeden z moich ulubionych utworów z programu. Muzyka piękna, mroczna. Tekst nietypowy. Przetłumaczyłam ją z rok lub dwa lata temu i śpiewałam na koncertach świątecznych w Australii.
Odpowiedz
#5
berseis13 napisał(a):śpiewałam na koncertach świątecznych w Australii.
No to ja też czekam na wersję audio... Tłumaczenie zrobiło mi na nią smaka Smile
[b][size=85]Dziś gra się słońcem football-match ogromny!
Bóg strzela gole - po ludzku, wspaniale!
Dziś skok na ziemię z nieba karkołomny,
Cesarskie cięcie i salto mortale![/size][/b]
Odpowiedz
#6
Nagrań, nagrań, nagrań!
berseis13, proszę Smile
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#7
Witaj ponownie na forum, Patrycjo Smile

Co do tłumaczenia - jak dla mnie jest dobre Smile Żadeń ze mnie lingwista, więc wiele nie powiem, ale po jednym przeczytaniu - gratulacje Smile
"In the city od blinding lights..."

--------------------------
http://www.triadapoetica.art.pl
http://www.gentlemanschoice.pl
http://www.krest.pl
Odpowiedz
#8
Nowhere Woman napisał(a):No to ja też czekam na wersję audio...
pkosela napisał(a):Nagrań, nagrań, nagrań!
Ja też się przyłączam do próśb, wniosków etc. o nagrania... :Smile *-`-

Chętnie posłucham, choć moja znajomość angielszczyzny - ech, szkoda gadać.

Ale cóż - posłuchać zawsze można! dSmile
Pietrek_C
Odpowiedz
#9
Niestety nie mam specjalnie sprzętu do nagrywania...postaram się coś skombinować, bardzo mi miło, dzięki. Szczęśliwego nowego roku! zdrowia, sczęścia, pomyślności, miłości, braków awantur wszelakich i spełnienia marzeń!
-Pacia
Odpowiedz
#10
.............
Odpowiedz
#11
now a baby is sleeping
ghost, ghost on God's green earth

ja mam pytanie nieco mniej wyrafinowane niz Piotr; dlaczego dzieciątko śpi i czy Waszym zdaniem to nic nie zmienia? tzn sens tej zwrotki w oryginale jest chyba trochę inny?
pozdrawiam
"W tym bajorze, co z naszych czasów pozostanie
Lękam się, że po władzę sięgną chrześcijanie..."
Odpowiedz
#12
k. napisał(a):now a baby is sleeping
ghost, ghost on God's green earth
Tutaj chodziło mi o zachowanie rytmu i ogólnego 'nastroju' piosenki. Dosłowne przetłumaczenie " A dzieciątko się rodzi" Czyli "A Baby is being born" rytmicznie nie pasuje i nie 'brzmi' po angielsku. Mogłabym coś jeszcze pokombinować...może "Now a baby's arriving"

Co do "ghost". Po angielsku można mówić i "Father, Son, and the Holy Ghost" (co jest raczej z 'brytyjska') i "...and the Holy Spirit". W dodatku, tak to przetłumaczyłam żeby słowa również miały podtekst...tylko jakby to wytłumaczyć po polsku? Smile Napisałam "ghost" ponieważ jest to istota wieczna, nieśmiertelna, lecz nie bywająca na ziemi, w ten sposób nazywanie dzieciątka "duchem" po angielsku nawiązuje do tego że Chrystus zginie, ponieważ już jest istotą nie 'pasującą' do życia na ziemi, czyli życia śmiertelnego.

Mam nadzieję że udało mi się jakoś klarownie to wytłumaczyć :wstyd:

Wszystkiego dobrego w nowym roku! Szczęścia, miłości, sukcesów, pieniędzy i..co najważniejsze! Nadziei.

-Pacia
Odpowiedz
#13
A mi by się jednak bardziej podobało, gdyby był spirit. Tłumaczenie fajne, ale mam wrażenie, że to jest po prostu przełożenie na język angielski i niestety, nie jest to już poetycki tekst. Nie wiem, na czym polega tłumaczenie poezji, ale wydaje mi się, że to jest bardziej skomplikowane niż zadbanie o rytm i zamienienie słów i zwrotów na inny język.

Ale bardzo fajnie, że próbujesz to robić, berseis13, *-`-
[b][i][size=75]ukončite prosím výstup a nástup, dveře se zavírají[/b][/i][/size]
Odpowiedz
#14
Paweł Konopacki napisał(a):A mi by się jednak bardziej podobało, gdyby był spirit.
Chyba nawet musi być Spirit. Musi, bo jak powiada Ewangelista, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit." (Mt. 1:21)
[b][color=#000080]Warszawskie bubki, żygolaki
Z szajka wytwornych pind na kupę,
I ty, co mieszkasz dziś w pałacu,
A srać chodziłeś pod chałupę,
Ty, wypasiony na Ikacu -
całujcie mnie wszyscy w dupę.[/color][/b]
Odpowiedz
#15
berseis13 napisał(a):Po angielsku można mówić i "Father, Son, and the Holy Ghost" (co jest raczej z 'brytyjska') i "...and the Holy Spirit"
Smile
"In the city od blinding lights..."

--------------------------
http://www.triadapoetica.art.pl
http://www.gentlemanschoice.pl
http://www.krest.pl
Odpowiedz
#16
Krasny napisał(a):Nie powinno być raczej spirit? Brzmi niedobrze, ale chyba jeśli idzie o sens to bliższe.
Dlaczego niedobrze? Jakby zamiast dwa razy śpiewać "ghost, ghost", zaśpiewać raz nieco przedłużone "Spirit", to by rytmicznie od biedy pasowało
Poza tym
Cytat:now a baby is sleeping
chyba nie znaczy "a dzieciątko się rodzi"
[b][color=#000080]Warszawskie bubki, żygolaki
Z szajka wytwornych pind na kupę,
I ty, co mieszkasz dziś w pałacu,
A srać chodziłeś pod chałupę,
Ty, wypasiony na Ikacu -
całujcie mnie wszyscy w dupę.[/color][/b]
Odpowiedz
#17
Paweł Konopacki napisał(a):chyba nie znaczy "a dzieciątko się rodzi"
No, to nie tylko dla osoby znającej język Szekspira, chyba dość oczywiste.
Odpowiedz
#18
Powtarzam:

Tutaj chodziło mi o zachowanie rytmu i ogólnego 'nastroju' piosenki. Dosłowne przetłumaczenie " A dzieciątko się rodzi" Czyli "A Baby is being born" rytmicznie nie pasuje i nie 'brzmi' po angielsku. Mogłabym coś jeszcze pokombinować...może "Now a baby's arriving".

Bardzo często tlumaczenia bywają nie doslowne, np. tlumaczenia Herberta przez Czeslawa Milosza na angielski. (Wedlug mnie brzmią jak instrukcja obslugi pralki), sądzilam że ważniejszy jest sens i nastrój kolędy niż doslownie przetlumaczony tekst.

pozdrawiam
-Pacia

[ Dodano: 5 Styczeń 2007, 07:47 ]
"no its not extinguished" również nie znaczy doslownie 'jeszcze się plomeni'...
(slużbowy komputer nie ma kompletnej polskiej czcionki, wybaczcie)
Odpowiedz
#19
berseis13 napisał(a):ważniejszy jest sens i nastrój kolędy niż doslownie przetlumaczony tekst.
Absolutnie się z Tobą zgadzam. Wydaje mi się jednak, że w Twoim tłumaczeniu większy nacisk jest położony na znaczenie niż nastrój.
[b][i][size=75]ukončite prosím výstup a nástup, dveře se zavírají[/b][/i][/size]
Odpowiedz
#20
berseis13 napisał(a):np. tlumaczenia Herberta przez Czeslawa Milosza na angielski. (Wedlug mnie brzmią jak instrukcja obslugi pralki),
Swoją drogą gdzieś czytałem, żę Miłosz uczył się angielskiego w trakcie tłumaczenia "Ziemi jałowej" Eliota (jednego z największych dzieł literatury XX-wiecznej [!]) - aż chciałoby się napisać "sic!" Smile)
Miłość - księga stara. Kto nie czytał, polecam.
Odpowiedz
#21
..............
Odpowiedz
#22
gredler napisał(a):Wydaje mi się jednak, że w Twoim tłumaczeniu większy nacisk jest położony na znaczenie niż nastrój.
no ja szczerze mowiac mam wrazenie skrajnie odwrotne-tzn taka niedoslownosc w tym miejscu wypacza sens-no bo to wlasnie to narodzenie dzieciatka okresla czas i miejsce w ktorym rzecz sie dzieje. choc oczywiscie rozumiem ze czasem sensu oddac sie nie da bo trzeba bronic np rytmu czy nastroju-ale moim zdaniem tutaj wypadaloby zostawic to rodzace sie dziecko-bez niego (czy jak wolicie Niego) sens troche umiera-chyba.
pozdrawiam serdecznie
"W tym bajorze, co z naszych czasów pozostanie
Lękam się, że po władzę sięgną chrześcijanie..."
Odpowiedz
#23
berseis13 napisał(a):Mogłabym coś jeszcze pokombinować...może "Now a baby's arriving".
Spokojnie, wszyscy wiedzą że język angielski nie jest Ci obcy Wink A francuski też fajny ! Smile
Odpowiedz
#24
Kuba Mędrzycki napisał(a):Spokojnie, wszyscy wiedzą że język angielski nie jest Ci obcy A francuski też fajny !
I czemu ma służyć ta "merytoryczna" uwaga? To, że się wypiło parę głębszych, niekoniecznie oznacza, że należy się dzielić z całym światem swoimi oryginalnymi przemyśleniami.
[b][i]
Z wiekiem człowiek myślący widzi, że wszystko jest śmieszne i przestaje się rzeczami przejmować.
[/i][/b]
JK
Odpowiedz
#25
Szymon napisał(a):I czemu ma służyć ta "merytoryczna" uwaga? To, że się wypiło parę głębszych, niekoniecznie oznacza, że należy się dzielić z całym światem swoimi oryginalnymi przemyśleniami.
Pan "adwokat" milczał przez kilka miesięcy, a od kilku tygodni się udziela jakby nigdy nic... Smile
Jeśli masz jakieś uwagi do mojego wpisu, to zapraszam na pw.
Odpowiedz
#26
Kuba Mędrzycki napisał(a):Jeśli masz jakieś uwagi do mojego wpisu, to zapraszam na pw.
A swoich uwag o języku nie raczyłeś dać na pw
[b][color=#000080]Warszawskie bubki, żygolaki
Z szajka wytwornych pind na kupę,
I ty, co mieszkasz dziś w pałacu,
A srać chodziłeś pod chałupę,
Ty, wypasiony na Ikacu -
całujcie mnie wszyscy w dupę.[/color][/b]
Odpowiedz
#27
Pw Kuby tez nie zawsze dziala-a moze nie dla wszystkich. Pomijam brak odpowiedzi na bardzo neutralny temat (bo tez jej nie oczekiwalam). Pw po prostu nie zostalo przeczytane -nadal czeka..albo je po prostu zlikwiduje.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#28
............
Odpowiedz
#29
To nie na temat tworczosci jakiejkolwiek..

Kuba zaprosil kogos na pw, ktos Mu odpowiedzial, ze swoje uwagi jezykowe mogl tez dac na pw -wiec dodalam, ze Kuba nie czyta swoich pw, a moze wybiera te co chce, bo moja wiadomosc nie zostala przeczytana. Az tak dziwacznie pisze?
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#30
Przepraszam, ale co możecie o tym wiedzieć. Podejrzewam że nikt z was nie zna angielskiego nawet w przybliżeniu tak dobrze jak Patrycja.
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Wesoła trupiarnia - tłumaczenie W.Wysockiego Freed 8 3,528 09-03-2007, 05:35 PM
Ostatni post: Freed
  Tłumaczenie tekstu W.Wysockiego "JAK - myśliwiec" Freed 7 3,887 08-31-2007, 12:58 PM
Ostatni post: Zeratul

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości