Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
equus polonus sum
#31
A może to było celowe by podkreślić ową nieznajomość?
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#32
Camillo napisał(a):Rzeczywiście, wygląda na to, że Jacek nawiązywał raczej do używanej w dawnej Polsce frazy "eques polonus sum", i popełnił błąd.

Z ciekawości zapytam - gdzie u Kaczmarskiego widzisz błędną, Twoim zdaniem, pisownię "equus"?
Odpowiedz
#33
Camillo napisał(a):Rzeczywiście, wygląda na to, że Jacek [...] popełnił błąd.
Kaczmarski??? Czy podmiot liryczny?
Znajdzie się słowo na każde słowo
Odpowiedz
#34
MacB napisał(a):
Camillo napisał(a):Rzeczywiście, wygląda na to, że Jacek [...] popełnił błąd.
Kaczmarski??? Czy podmiot liryczny?

Dobre pytanie :)
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#35
MacB napisał(a):
Camillo napisał(a):Rzeczywiście, wygląda na to, że Jacek [...] popełnił błąd.
Kaczmarski??? Czy podmiot liryczny?
A może adresat liryczny?
Z treści wynika raczej, że to nie błąd przekręcenia przez współczesnego PL-a, a raczej błąd pysznego szaławiłły - dlatego nie zgadzam się z teorią, że to błąd celowy, mający pokazać, że my (współcześni) nie znamy już łaciny.
Celowe mogłoby być najwyżej nawiązanie do błędu "z epoki".
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Odpowiedz
#36
No tak, ale dlaczego przyjmujecie założenie, że autor użył słowa "equus", a nie "eques"?
Odpowiedz
#37
Luter napisał(a):
Camillo napisał(a):Rzeczywiście, wygląda na to, że Jacek nawiązywał raczej do używanej w dawnej Polsce frazy "eques polonus sum", i popełnił błąd.

Z ciekawości zapytam - gdzie u Kaczmarskiego widzisz błędną, Twoim zdaniem, pisownię "equus"?


W nowej antologii widzę zrobiłeś poprawkę na "eques", ale w poprzednich wydaniach i śpiewnikach było "equus". Śpiewał także "equus"... Chyba, że wcześniej to był błąd przy przepisywaniu i w rękopisach stoi jak byk "eques" :>
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#38
Luter napisał(a):No tak, ale dlaczego przyjmujecie założenie, że autor użył słowa "equus", a nie "eques"?

Wynika to z j. łacińskiego i z tego co śpiewa Jacek. Gdyby było napisane "eques" to Jacek by zaśpiewał frazę wymawiając "ekwes" tymczasem w nagraniu (przynajmniej w moim) wyraźnie śpiewa "ekwus", oznacza to, że w tekście musi stać equus.

Jest jeszcze, co prawda jedna możliwość, a mianowicie: totalna nieznajomość łaciny u Jacka (wraz z elementami wymowy). Wtedy mógłby źle odczytać dyftong "ue" i zamiast "ekwes" zaśpiewać "ekwus". Istotnie mogłoby być tak, że na papierze stoi poprawna forma, natomiast była tylko źle odczytywana przez Jacka, no ale nie wydaje mi się by mogłoby to być prawdą ;)
Pozdrawiam,
Aneta
Odpowiedz
#39
Luter coś zamilkł i na razie chyba się nie dowiemy co miała na myśli...
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#40
Nic szczególnego. Zadałem pytanie, na które Aneta udzieliła wyczerpującej odpowiedzi.
Jeśli chodzi o "pomyłki" typu ta z ekwusem, to jest to zazwyczaj sprawa skomplikowana. Po pierwsze - piosenki Jacka nie są rozprawami naukowymi dot. literatury, historii, a zwłaszcza łaciny. Doszukiwanie się i wyszukiwanie w nich niezgodności z faktografią jest więc z reguły zajęciem pozbawionym sensu. Z drugiej strony Jackowi oczywiście zależało na tym, by nie popełniać błędów rzeczowych - dlatego na przykład wyrzucił z Sarmatii Kolumnę Zygmunta. Zawsze też podkreślał, by poprawiać ewentualne oczywiste pomyłki w jego tekstach - jak na przykład z tytułem Bar w Folies-Bergère (było: Bar w Moulin Rouge) - ponieważ, jak lubił mawiać: "Ja jestem niedouczony i popełniam wiele błędów". Oczywiście Jacek mógł pozwolić sobie na tego rodzaju "samokrytykę", bo wiadomo - daj Boże nam wszystkim, żebyśmy byli tak niedouczeni.
Przez całe życie Jacek pochłaniał ogromne ilości wiedzy - czytał, oglądał, słuchał. Miał w związku z tym niewyobrażalną wiedzę ogólną, której potrafił a vista używać i korzystać z niej w sposób czynny. Jednakże w związku z powyższym wiedza ta nie była tak silnie ugruntowana jak np. wiedza profesora, który zajmuje się tylko wycinkiem danej dziedziny nauki. Dlatego też zdarzało się, że Jackowi pomyliły się tytuły obrazów czy przekręcił jakieś łacińskie słowo, a zważywszy na to, jak bardzo nie przywiązywał do tego wagi, zdarzało się to bardzo rzadko.

Z łaciną jest jeszcze inny problem. Otóż od pierwszych prób uporządkowania wierszy Jacka natrafiłem na niejasności związane z łacińskim tekstem Lekcji historii klasycznej. Polegało to na tym, że każda osoba, która deklarowała mniej lub bardziej biegłą znajomość łaciny, przedstawiała inną propozycję rzekomo poprawnej wersji tego tekstu. W końcu nie wiadomo było, komu wierzyć. Ostatecznie udało się - wersja opublikowana w Antologii jest autoryzowana przez dwóch profesorów od łaciny - z UW i UJ.
Odpowiedz
#41
Luter napisał(a):Polegało to na tym, że każda osoba, która deklarowała mniej lub bardziej biegłą znajomość łaciny, przedstawiała inną propozycję rzekomo poprawnej wersji tego tekstu. W końcu nie wiadomo było, komu wierzyć.
Problem był nie tyle z łaciną, co ze sposobem podejścia do problemu. Zamiast zasięgać porady rzekomch specjalistów i zastanawiać się, komu wierzyć, może efektywniej było samemu sprawdzić:

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.gutenberg.org/files/218/218-h/218-h.htm">http://www.gutenberg.org/files/218/218-h/218-h.htm</a><!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Ave_Caesar_morituri_te_salutant">http://pl.wikipedia.org/wiki/Ave_Caesar ... e_salutant</a><!-- m -->

Co do "Bar w Folies-Bergère", to nie powinno być kreski między "Folies" a "Bergère" (ech ci ornamentatorzy...)

<!-- m --><a class="postlink" href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Folies_Berg%C3%A8re">http://pl.wikipedia.org/wiki/Folies_Berg%C3%A8re</a><!-- m -->
Odpowiedz
#42
Dauri, ale ja mówię o czasach sprzed ery, kiedy jeśli czegoś nie ma w guglach to to nie istnieje!

Co zaś do Maneta, to z kolei: <!-- m --><a class="postlink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/A_Bar_at_the_Folies-Berg%C3%A8re">http://en.wikipedia.org/wiki/A_Bar_at_t ... rg%C3%A8re</a><!-- m -->

Tak więc wygląda na to, że w języku francuskim poprawna jest pisownia bez dywiza, zaś w języku angielskim - z dywizem. A jak jest poprawnie w języku polskim?

<!-- m --><a class="postlink" href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Bar_w_Folies-Berg%C3%A8re">http://pl.wikipedia.org/wiki/Bar_w_Folies-Berg%C3%A8re</a><!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="http://ortografia4.appspot.com/wiki/Bar_w_Folies-Berg%C3%A8re">http://ortografia4.appspot.com/wiki/Bar ... rg%C3%A8re</a><!-- m -->

Polska Wikipedia może się oczywiście mylić, ale zdaje się, że polski tytuł zaczerpnięto z angielskiego, gdyż obraz znajduje się w Londynie.
Odpowiedz
#43
Swoją drogą wypatrzenie i korekta tego rodzaju niuansów to prawdziwie eremicka praca kilku ludzi prowadzona przed każdym kolejnym wydaniem antologii. Na przykład "Hyde Park" i "Sacré-Coeur" udało mi się poprawić dopiero przed trzecim wydaniem, zresztą dzięki pewnej forumowej koleżance. Oczywiście bardzo być może, że tekst przeglądały dupy nie korektorzy. Tyle że osobiście przeczesywałem go dosłownie kilkaset razy (jeśli nie ponad tysiąc), poza tym robiło to jeszcze kilka osób, a i tak zostało na przykład nieszczęsne "Boga w sercu ma i dosyć" wyłapane przez Masłonia. Tymczasem wiersz ten również czytało oprócz mnie co najmniej kilka osób, w tym dwie (nawet wiem, które dwie, bo do dziś mam ich korektę na piśmie) porównywały go z wersjami śpiewanymi na Litanii i sesji Radia Wrocław.
Odpowiedz
#44
Tak przy okazji, to dość poważną zmianą było poprawienie "strzemiono" na "strzemię" - wymagało zmiany w tekście by pasowało.
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#45
Tak, ale tej zmiany dokonał sam Jacek. To nie jest modyfikacja, do której miałby prawo ktokolwiek inny.
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości