Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Mury" - interpretacja tekstu
#1
Witam wszystkichSmile
Prosiłbym bardzo o pomoc w interpretacji "Murów"
z góry dziękuję
Odpowiedz
#2
Mur to budowla pelniaca funkcje odgradzajaca, dzielaca a takze np. obronna. Slowo "mur" wystepuje rowniez w wielu powiedzeniach i metaforach, majac wtedy nieco inny wydzwiek, np:
"glowa muru nie przebijesz", "mury Jerycha", "z duzej chMURY maly deszcz", a nawet pojawia sie w powiedzeniach obcojezycznych, jak: "impares nasciMUR pares moriMUR".

A tak powaznie, to napisz, ktore fragmenty utworu sa dla ciebie problematyczne. Wtedy podyskutujemy.

pozdrawiam
Odpowiedz
#3
a może poprostu użył byś "szukajki" zdaje się że już nieraz był poruszany temat interpretacji "murów" Smile

Pozdrawiam Smile
Wenn ist das Nunstuk git und Slotermeyer?
Ja!...
Beiherhund das Oder die Flipperwald gersput!
Odpowiedz
#4
Z góry mówię że nie znam się na poezji i nie umiem jej dobrze interpretować, proszę więc do mojego wywodu podchodzić z dużą rezerwą Smile.
Cytat:On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur...
Oni śpiewali wraz z nim:

Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
Był sobie poeta, który stworzył pieśń. Pieśń, w której nawoływał do zerwania kajdanów, połamiania bata i zburzenia murów. Tyle tylko, że nie wiemy o jakie mury i kajdany poecie chodziło...
Cytat:Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,
I ciążył łańcuch, zwlekał świt...
On wciąż śpiewał i grał:
Masy szybko podchwyciły pieśń, wnioskując z genezy utworu można założyć, że owe "masy" uznały pieśń za nawołującą do walki z totalitarnym systemem. W społeczeństwie zaczęła narastać fala rewolucjonizmu.
Cytat:Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Stało się - rewolucja wybuchła. Tłumy wyszły na ulice miast, grzebiąc w gruzy mury totalitarnego systemu.
Cytat:Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.

Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg...
W ferworze nikt nie dostrzegł jednak, że do zrywania kajdan systemu nie przyłączył się śpiewak, od którego wszystko się zaczęło. Co więcej - mury runęły, bat złamany, kajdany leżą pęknięte na ziemi - a dla śpiewaka nic się nie zmieniło. "Jego" mury dalej istnieją, ba - one ciągle rosną. Okazuje się, że śpiewak nie miał na myśli murów systemu, a mury mentalne. Mury które odgradzają nas od bliżnich. Może mury egoizmu? Kajdany zawiści? Bat nienawiści?...
Odpowiedz
#5
"Mury" to pieśń aktualna zawsze i wszędzie. Odnosić się może do wielkiej polityki i przekonania o nieuknionym kresie wszelkich opresyjnych systemów. Ale ważniejsza jeszcze jest sprawa murów w nas samych. Każdy z nas nieustannie wznosi mury: mury uprzedzeń, zamyka się w swoich schematach myślowych (w przeciwieństwie do Ducha X ja te mury odbieram bardziej jako ograniczenia na płaszczyźnie poznawczej, a nie uczuciowej). Jeśli chcemy w sposób pełny i wartościowy przeżyć nasze życie, musimy je w całości poświęcić na burzenie owych murów.

Piekarzu, Duch X zasłużył chyba, by zaznaczyć mu "pomógł"... :wink:
Ci co zginęli idą w bohatery
Ci co przeżyli muszą walczyć dalej
Odpowiedz
#6
MichałGadziński napisał(a):Jeśli chcemy w sposób pełny i wartościowy przeżyć nasze życie, musimy je w całości poświęcić na burzenie owych murów.
zechcialbys sprecyzowac gdzie Twoim zdaniem Jacek twierdzi cos takiego? tzn w ktorym wersie pada takie sformulowanie ktore nasunelo Ci taka refleksje? bo zdaje sie -choc moze jestem w bledzie-ze Twoje stwierdzenie to klasyczna nadinterpretacja? he?
pozdr.
k.
Odpowiedz
#7
Lojalnie zaznaczam, że wszystkie interpretacje utworów JK jakimi dzielę się na forum opierają się głównie na moich subiektywnych odczuciach (taki chyba urok poezji). Zresztą... skąd wiesz, że Jacek by taką interpretację odrzucił? :wink:
pzdr
Ci co zginęli idą w bohatery
Ci co przeżyli muszą walczyć dalej
Odpowiedz
#8
MichałGadziński napisał(a):Lojalnie zaznaczam, że wszystkie interpretacje utworów JK jakimi dzielę się na forum opierają się głównie na moich subiektywnych odczuciach (taki chyba urok poezji).
jasne-to akurat oczywiste-wszyscy tak robimy.
MichałGadziński napisał(a):Zresztą... skąd wiesz, że Jacek by taką interpretację odrzucił?
bo mam wrazenie ze robi to juz w tym tekscie-tzn tekst murow zaprzecza Twojej (nad)interpretacjiSmile nie widze w tej piesni pochwaly tych ktorzy mury juz zburzyli a zwroc uwage ze sa oni niejako zbiorowym bohaterem tego utworu, nie rozumiem zatem dlaczego uwazasz ze:
MichałGadziński napisał(a):Jeśli chcemy w sposób pełny i wartościowy przeżyć nasze życie, musimy je w całości poświęcić na burzenie owych murów.

nie znajduje uzasadnienia dla takiej tezy.
pozdr.
Odpowiedz
#9
k. napisał(a):
MichałGadziński napisał(a):Jeśli chcemy w sposób pełny i wartościowy przeżyć nasze życie, musimy je w całości poświęcić na burzenie owych murów.
nie znajduje uzasadnienia dla takiej tezy.
pozdr.
Ja tymbardziej. Jakie to życie będzie jak cały czas będziesz burzyć jakiś mur? A gdzie spokój jakiś?
Odpowiedz
#10
k. napisał(a):nie widze w tej piesni pochwaly tych ktorzy mury juz zburzyli
Bo oni zburzyli jedne mury i na tym poprzestali. Śpiewak widzi, że istnieją też inne mury, a tam gdzie zburzy się jedne, wyrastają następne...
pzdr
Elrond napisał(a):A gdzie spokój jakiś?
"Spokój trumna tylko da" :wink:
Ci co zginęli idą w bohatery
Ci co przeżyli muszą walczyć dalej
Odpowiedz
#11
MichałGadziński napisał(a):Bo oni zburzyli jedne mury i na tym poprzestali. Śpiewak widzi, że istnieją też inne mury, a tam gdzie zburzy się jedne, wyrastają następne...
to zdaje sie ze Twoja interpretacja podaza w parze z mysleniem na temat przemian ustrojowych braci kaczynskich-jak cos nie gra to rozpierdolic. ja jednak akcentowalbym opozycje miedzy jednostka a tlumem, ktory sie zawsze myli, jednostka jest szczera-tlum jest bezmyslny (skadinad zawsze pewnym epilogiem do tej piosenki bylo klaskanie widowni-podobnie zwykle tlum ujawnial swoja bezmyslnosc klaszczac w czasie boba dylana), natomiast murow zburzyc sie nie da. nie jestem przekonany czy spiewak widzi ze mury rosna, zapewne widzi ze sam zostal z boku ale fakt ze mury rosna widzi chyba tylko narrator-bo zdaje sie ze proces ten widza tylko ci ktorych owe mury nie dotycza?
pozdr.
Odpowiedz
#12
k. napisał(a):to zdaje sie ze Twoja interpretacja podaza w parze z mysleniem na temat przemian ustrojowych braci kaczynskich-jak cos nie gra to rozpierdolic.
tylko że...
ja napisał(a):ja te mury odbieram bardziej jako ograniczenia na płaszczyźnie poznawczej, a nie uczuciowej
a już na pewno nie politycznej...
myślałem, że wyrażam się jasno...
k. napisał(a):ja jednak akcentowalbym opozycje miedzy jednostka a tlumem, ktory sie zawsze myli
Oczywiście, autokreacji dokonujemy sami, a nie w kolektywie (co najwyżej w gronie przyjaciół, ale oni mogą tylko pomagać i kibicować) , bo wtedy kształtuje nas tłum
k. napisał(a):natomiast murow zburzyc sie nie da
ale musimy próbować...
k. napisał(a):zdaje sie ze proces ten widza tylko ci ktorych owe mury nie dotycza
Nie od dziś zastanawiam się nad murami w sobie samym...

pzdr
Ci co zginęli idą w bohatery
Ci co przeżyli muszą walczyć dalej
Odpowiedz
#13
Ja zawsze odbierałem Mury jako pieśń o bezsensie rewolucji w ogóle - o tym że rewolucja nie obala murów, a jeśli je obala to natychmiast tworzy nowe. Rewolucja może zastąpić jeden system represyjnu innym.
W "Murach", mury nie upadły mimo rewolucji.
Mury, według mnie, są ostrzeżniem.
Odpowiedz
#14
Jeśli chodzi o sprawy ogółu, to oczywiście. Myślę jednak, że warto poszukać też interpretacji dotyczącej spraw jednostki i ja starałem się to uczynić Smile
Ci co zginęli idą w bohatery
Ci co przeżyli muszą walczyć dalej
Odpowiedz
#15
Prócz tych wszystkich wymienionych interpretacji, oczywiście słusznych, można odebrać mury jako historię rozchodzenia się utworu "między strzechy". To znaczy: Śpiewak wymyślił utwór, ktory spodobał się ludziom, może nawet został uznany za swego rodzaju hymn, po jakimś czasie każdy ten utwór znał, ale niewielu wiedziało, kto tak naprawdę jest autorem... I tym sposobem pieśń została oddzielona od autora. Zresztą "Mury" same dały sobie świadectwo tej interpretacji - tę pieśń zna naprawdę wielu ludzi, albo przynajmniej szłyszało, ale tak na zdrowy rozum niewielki procent wszystkich, którzy potrafią chociaż zanucić ten utwór, wie, że autorem jest Jacek Kaczmarski...
Bo źródło wciąż bije...
Odpowiedz
#16
a jeszcze mniej, że Luis Lliach :wink:

Teraz jestem trochę zbyt zajęty sesją, ale postaram się w miarę możliwości w tym tygodniu dostarczyć teksttłumaczenie "dosłowne" (przynajmniej bardziej dosłowne) tej piosenki. I jej historię - zarejestrowaną na starej kasecie Zespołu Reprezentacyjnego.
Dla mnie były bardzo pomocne w odczytywaniu sensów Kaczmarskiego.

A w ramach anegdotki opowiem, jak to moja siostra słuchała "Murów" na Majorce. Podszedł do niej jakiś człowiek, i powiedział, że to melodia stąd, bardzo u nich popularna...
"Mieduwalszczycy skarmią na widok Czarnego Beata, Buwaja Piecyty"
Odpowiedz
#17
plazmonik napisał(a):a jeszcze mniej, że Luis Lliach
Chodziło mi o autora tekstu polskiego, tj tłumaczenia, którym jest Jacek. Że Lliach jest autorem oryginału to ja akurat wiem (ale przyznam że dowiedziałem się dopiero dzięki tej stronie jakiś rok temu) Wink Choć masz rację, jeszcze mniej osób o tym wie Smile
Pozdrawiam
Bo źródło wciąż bije...
Odpowiedz
#18
Mury nie są tłumaczniem
Odpowiedz
#19
"Mury" to całkowity, nieprzymuszony ;-) tekst naszego Jacka. Llachowi Grande Mury zawdzięczają tylko (dla niektórych może "aż") muzykę. Pozdrawiam
Żydowinem być mi raczej,
Gdy mianuje mnie Polaczek...
Odpowiedz
#20
Artur napisał(a):Mury nie są tłumaczniem
Tu zwracam honor. Mój błąd. Dzięki Art za wyprowadzenie z błędu. Tak to jest jak sie nie chce na głupka wyjść, wychodzi się na jeszcze większego... Tongue W każdym razie Mury coś z Lliacha mają ;]
Bo źródło wciąż bije...
Odpowiedz
#21
Tekst Murów - oryginał (czy ktoś z Was mówi po katalońsku?) i tłumaczenie na angielski; ze strony:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.elyrics.net/">http://www.elyrics.net/</a><!-- m --> :
(Ostatecznie tylko tłumaczenie, bo nie mogę się dogadać z formatowaniem)

the stake
-----------------------------------------
Grandpa Siset spoke with me
early in the morning, in the frontdoor
while we were wainting for the sun
and we saw passing the cars(*)
Siset, don't you see the stake
where we all are tied?
If we cannot undo it
we won't be able to walk!
If we all pull it, it will fall
and it can't last much time,
surely it falls, falls, falls,
it must be worm-eatn by now.
If i pull hard towards here,
and you pull it towards there,
i'm sure it falls, falls, falls,
we'll be able to be free!
But it's been a long time, now!
My hands are peeling!
And when my force goes
it's wider and bigger.
Yes I know it's rotten,
but you know, Siset, it's so heavy,
sometimes force forgets me.
Say me again your singing:
If we all pull it, it will fall
and it can't last much time,
surely it falls, falls, falls,
it must be worm-eatn by now.
If i pull hard towards here,
and you pull it towards there,
i'm sure it falls, falls, falls,
and we'll be able to be free!
Grandpa Siset doesn't speak anymore
bad wind who took him away
he, who knows where,
and me, here under the door
and when new boys pass by
i strech my neck to sing
Siset's last singing
the last thing he taught me
If we all pull it, it will fall
and it can't last much time,
surely it falls, falls, falls,
it must be worm-eatn by now.
If i pull hard towards here,
and you pull it towards there,
i'm sure it falls, falls, falls,
and we'll be able to be free!
---------------------------------------------------------------------------
NOTES:
- Siset is a familiar name for "Narc¡s" (narc¡s->narciset->ciset/siset)
- CAR here with the meaning of a horse car, not a four wheeled one Wink
- "lo darrer..." that LO is only used in certain places, it's 'illegal'
in standard Catalan.


Obiecanej historii na razie nie zacytuję bo kasetę gdzieś podziałem, więc napiszę z pamięci.
Otóż LLach napisał ten tekst w czasach dyktatury Franco w Hiszpanii. Bardzo szybko znalazła się ona "na indeksie" u cenzora, więc LLach grał na koncertach tylko melodię. Był to więc tak zwany milczący protest-song.

Piosenki Kaczmarskiego nie można pewno nazwać tłumaczeniem - ale adaptacją - tak.

Tak na marginesie to słucham teraz koncertu LLacha z Barcelony z 1976r, który znalazłem na starej kasecie i bardzo mi się podoba! Gdyby jeszcze było wiadomo o czym śpiewa...
"Mieduwalszczycy skarmią na widok Czarnego Beata, Buwaja Piecyty"
Odpowiedz
#22
plazmonik napisał(a):Tak na marginesie to słucham teraz koncertu LLacha z Barcelony z 1976r, który znalazłem na starej kasecie i bardzo mi się podoba! Gdyby jeszcze było wiadomo o czym śpiewa...
Teksty są w necie gdzieś na angielski przetłumaczone. No chyba ze ty nie sprechen Englysz.
Odpowiedz
#23
"Mury" Kaczmarskiego nie są ani tłumaczeniem, ani adaptacją. Tekst jest niejako poświęcony Llachowi. "Świec tysiące palili mu" czy "on wciąż śpiewał i grał", to przykłady bezpośrendich odniesień. Co więcej: w Katalonii miała miejsce taka sytuacja, że śpiewanie "Murów" zostało zabronione. Wtedy na demonstracjach i na koncertach nucono melodię "Muru", która "niosła ze sobą starą treść".
"Mury" Kaczmarskiego są więc w swojej pierwszej warstwie o katalońskiej walce o wolność i o roli w tej walce pewnej pieśni.

Poniżej zamieszczam polskie tłumaczenie "Muru", dokonane przez Filipa Łobodzińskiegi i Jarosława Gugałę.

KN.


Mur

Stary Sizet kiedyś mówił mi
Staliśmy w bramie był świt
Gdy tak czekaliśmy na słońca blask
I samochodów rósł szum
Mówił "Czy muru nie widzisz?"
Wszystkich nas trzyma ten mur
Gdy nie będziemy bronić się
Zagrozi nam każdą z dróg

Gdy uderzymy runie mur
Nie może przecież wiecznie trwać
Na pewno runie, runie, runie
Nie pozostanie po nim ślad
Jeśli uderzysz mocno tu
A ja uderzę mocno tam
Na pewno runie, runie, runie
I wolny będzie każdy z nas

Lecz minęło już wiele lat
I ręce mam starte do krwi
A gdy czuję że sił mi brak
Mur rośnie grubszy niż był
Wiem już że ledwie się trzyma
Lecz ciężko ruszyć go stąd
Nawet gdy czuję przypływ sił
Powtórz Sizecie pieśń swą

Stary Sizet nie mówi nic
Słowa porwał zły wiatr
Dokąd? on jeden tylko wie
Ja w bramie tkwię cały czas
I gdy przychodzą mówię wciąż
Słyszą jak rośnie mój głos
Śpiewam ostatnią Sizeta pieśń
Tę którą uczył nas on
Odpowiedz
#24
Plazmoniku, jak na mój gust podanie tłumaczenia katalońskiej pieśni przetłumaczonej na angielski na bardzo polskim forum jest nieporozumieniem. Albo oryginał (po katalońsku czy też hiszpańsku), albo tłumaczenie na Polski Smile)
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#25
Wiesz co KN, my to wkleimy na stronę jako dodatkową informację przyt Murach, by raz na zawsze wykazać, że to nie tłumaczenie, bo co rusz taki pogląd się spotyka jak wiesz.
Odpowiedz
#26
Artur napisał(a):Wiesz co KN, my to wkleimy na stronę jako dodatkową informację przyt Murach, by raz na zawsze wykazać, że to nie tłumaczenie, bo co rusz taki pogląd się spotyka jak wiesz.
Byle dużymi literami nad tytułem Tongue
Odpowiedz
#27
Krzysiu, a z którego roku jest to tlumaczenie?
Bo zastanawia mnie używanie tam słowa mur, podczas gdy L'Estaca - z tego co pamiętam - oznacza pal albo słup.
Odpowiedz
#28
IMO to tłumaczenie ogólnie nie jest najlepsze - niezbyt dobrze zgadza się z angielskim.
Wiem, że to oczywiście "tłumaczenie poetyckie", ale właśnie z tego pwodu nie umieszczałbym go na stronie (IMO jest nieco zbyt poetyckie Wink )
Swoją drogą wersja angielska kojarzy mi się bardziej z Metallicą (szczególnie z "The Unforgiven" i "Mama said") niż z Kaczmarskim :lol:

Wracając do meritum - ja wolę "klasyczną" interpretację o samozagładzie rewolucji.
Kiedyś w TV był program (bodajże o Stanie Wojennym), w którym znalazły się "Mury" jako "tło muzyczne" do obrazu maszerujących komunistów (chyba ze złotych czasów Związku Radzieckiego po rewolucji). Początkowo mnie to trochę zaskoczyło, bo jak to - "Mury" i komuniści? Później dotarła do mnie prawdziwa ponadczasowość tej pieśni.

Pozdrawiam
Zeratul
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Odpowiedz
#29
ann napisał(a):Bo zastanawia mnie używanie tam słowa mur, podczas gdy L'Estaca - z tego co pamiętam - oznacza pal albo słup.
Dokładnie. Sam Kaczmarski przy okazji "Murów" mówił kiedyś o ludziach przywiązanych do pala.
Odpowiedz
#30
Nie wiem z którego roku jest to tłumaczenie, wiem natomiast, że ja "Mur" w tym tłumaczeniu słyszałem na koncercie w połowie lat 80.

KN.
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  "Sąd Ostateczny" - interpretacja silip 2 1,840 03-02-2006, 06:29 PM
Ostatni post: ann
  interpretacja "Powrotu sentymentalnej panny S" Karo 1 1,563 11-21-2004, 05:30 PM
Ostatni post: ann

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości