Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
The Beatles - Her Majesty
#7
Kilka spóźnionych refleksji na temat tej uroczej piosenki i przekładów:
Kobieta może być piękna jak dzień. Przychodzi mi na myśl „Piękność dnia”, tytuł znanego filmu. Mówimy, że coś jest jak „dzień do nocy”, przy czym dzień jest tu symbolem czegoś pięknego i wyjątkowego.

„Czemu wciąż w nockę zmieniasz się ?” jako interpretacja „She changes from day to day”. Ja widzę to dziewczę raczej jako „moody and unpredictable:, a nie czarne, złowrogie i ciemne jak noc. Autorowi chodzi chyba o opisanie zmienności nastrojów u kobiety, której tak bardzo mężczyźni nie lubią, ani nie rozumieją, jako bardziej „jednostajni” z natury. Może cos w rodzaju:
„Czemu nie dajesz mi poznać się”
„Czemu tak zmienną ciągleś jest ?”
„Czemu kaprysisz, wciąż zmieniasz się ?”
Dauri tworzy wrażenie zmienności (szybka/wolna) , które odbiega od oryginału. Może coś takiego:
„Piękna i zmienna z dnia na dzień”
„Przy niej zagadką jest każdy dzień”
„Wciąż tak kapryśna, zmienna jest”
„Wciąż jak pogoda zmienną jest”, etc
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości