01-03-2009, 05:10 PM
dauri napisał(a):Dużo lepszą metodę (na przekładanie, nie na ocenę) wyłożył Barańczak w "Ocalone w tłumaczeniu".To było moje pierwsze skojarzenie z proponowanym wskaźnikiem oceny. Wystarczy przypomnieć sobie pomysłowy przekład wiersza "Echo In A Church", który za niektóre z proponowanych przez Portera wskaźników dostałby porażająco niskie noty. Brakuje mi tu zadania sobie pytania: co stanowi główny sens wiersza? Może dlatego, że odpowiedź trudno ująć w wartości liczbowe.