10-09-2008, 09:06 AM
Ad1) Dla mnie oba rozwiązania "Ja jasno widzę" i "Tak jasno widzę" brzmią sztucznie - i uważam, że byłaby to zbyt wysoka cena za pełne zachowanie gry słownej. Ale może PMC się wypowie - on jest bardzo dobry w te klocki Nadzieja też - Jej uwagi są niezykle celne.
Ad2) Może być, ale tu z kolei brak słowa "tę" też mi trochę brzmi sztucznie... Co na to koledzy? Ja w oryginale dałbym: "Wot eta wied'ma winowata" - o ile to poprawne po rosyjsku
A na marginesie - zastanawia mnie, dlaczego w pierszej zwrotce wersy są 12-sylabowe. Czy coś za tym jest, czy tak się Wysockiemu napisało. Na moje ucho do tej melodii o wiele lepiej pasują wersy 13-sylabowe.
[Dodano 9 października 2008 o 11:43]
Ad 2) - Sprawdziłem u konkurencji, dodali sylabę:
M. Jagiełło: Ktoś głośno krzyknął: "Brać tę wiedźmę, to jej wina!"
M. Zimna: Ktoś nagle krzyknął: "To ta wiedźma zawiniła!"
Jest jeszcze przekład P. Bergera, na który lepiej spuścić zasłonę milczenia (zły warszatat i nienajlepsze pomysły) - i to wszystkie, jakie znam.
A książkę Anny Bednarczyk masz? Bergera za Kassandrę trochę chwali, trochę chłoszcze, a chwali za "udane zastąpienie gry słownej janowidcew-oczewidcew": "Lecz jasnowidzów, co popadli w czarnowidztwo" oraz "Lecz jasnowidzów, co zaczęli widzieć czarno" ;(
Myślę, że Twoim przekładem byłaby wręcz zachwycona.
Ad2) Może być, ale tu z kolei brak słowa "tę" też mi trochę brzmi sztucznie... Co na to koledzy? Ja w oryginale dałbym: "Wot eta wied'ma winowata" - o ile to poprawne po rosyjsku
A na marginesie - zastanawia mnie, dlaczego w pierszej zwrotce wersy są 12-sylabowe. Czy coś za tym jest, czy tak się Wysockiemu napisało. Na moje ucho do tej melodii o wiele lepiej pasują wersy 13-sylabowe.
[Dodano 9 października 2008 o 11:43]
Ad 2) - Sprawdziłem u konkurencji, dodali sylabę:
M. Jagiełło: Ktoś głośno krzyknął: "Brać tę wiedźmę, to jej wina!"
M. Zimna: Ktoś nagle krzyknął: "To ta wiedźma zawiniła!"
Jest jeszcze przekład P. Bergera, na który lepiej spuścić zasłonę milczenia (zły warszatat i nienajlepsze pomysły) - i to wszystkie, jakie znam.
A książkę Anny Bednarczyk masz? Bergera za Kassandrę trochę chwali, trochę chłoszcze, a chwali za "udane zastąpienie gry słownej janowidcew-oczewidcew": "Lecz jasnowidzów, co popadli w czarnowidztwo" oraz "Lecz jasnowidzów, co zaczęli widzieć czarno" ;(
Myślę, że Twoim przekładem byłaby wręcz zachwycona.