10-15-2006, 12:50 PM
Jacek Dybowski napisał(a):Dauri, gratuluję przekładów. Zwłaszcza "Jacques Landré" i "Oto czas nasz już odchodzi" - naprawdę są świetne. Dużo lepsze od moich prób przekładów "Czukotki" czy innych. Naprawdę wielkie brawa.Dzięki Jacku za słowa otuchy, ja sam nie jestem jeszcze z paru rzeczy zadowolony, ale porozmawiamy przy okazji. W mojej ocenie najlepszym z dotychczasowych przekładów jest "Czukotka" - zwłaszcza przedostatnia (Twoja) zwrotka.)) Jeśli chodzi o "Więcej mi nie trzeba", to przekładzik również bardzo dobry.
Jacek Dybowski napisał(a):Natomiast przy "Nie współczujcie mi", przyznam szczerze, nie podoba mi się Twoja wersja refrenu. Mam wrażenie - choć może się tylko czepiamW zwrotkach tej piosenki są miejsca, gdzie przekład jeszcze bardziej odbiega, ale będę jeszcze myślał. Co do ogólnej lekkości refrenu - masz rację. W kwestii dwóch ostatnich wersów, w oryginale jest:- że powinien być on jakoś bardziej nostalgiczny, jakiś taki... bardziej lekki. Oczywiście, gra słowna zastosowana w dwóch ostatnich wersach refrenu jest chyba nieprzetłumaczalna; mimo wszystko jednak chyba sposób, w jaki ją przełożyłeś zbyt daleko odbiega od sensu oryginału. Ale przecież zawsze mogę się mylić.
"My za kobiety, pozostawione przez nas
i za kobiety, które nas zostawiły".
Gry słów tu nie widzę (może nie zrozumiałem), na bardziej dosłowny przekład nie miałem pomysłu, ale udało się chociaż dokonać podziału na dwa rodzaje kobiet "z przeszłości" (z czego i tak się cieszę). Nie udało się jednak umieścić tych kobiet w liczbie mnogiej (szkoda).
Pozdrawiam i czekam z nieciepliwością na kolejne przekłady
Dauri