![]() |
Szara Sukienka - A.Osiecka - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6) +--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40) +---- Wątek: Szara Sukienka - A.Osiecka (/showthread.php?tid=6864) |
Szara Sukienka - A.Osiecka - berseis13 - 04-27-2009 To stay In this steel-grey dress Full of admiration for you breath. That was that plan of mine. Yet it turns out, that I should Shine, sparkle, vibrate With thoughts and ideas I should be someone Have a head on my shoulders A curl on that head An aura ‘bove the curl And birds ‘bove the aura, and grain for the flocks money for the grain and music for money music for you for the breath and the steel-grey dress. Re: Szara Sukienka - A.Osiecka - Przemek - 04-28-2009 Można by od razu polską wersję dać, bo nie każdy zna twórczość Osieckiej ![]() Re: Szara Sukienka - A.Osiecka - berseis13 - 04-29-2009 ![]() SZARA SUKIENKA A.Osiecka Tkwić w szarej sukience i podziwiać jak oddychasz. Taki to był ten mój program. Okazało się jednak, że należy lśnić, błyszczeć, wibrować, mieć myśli i pomysły, być kimś, mieć głowę na karku, na głowie lok, nad lokiem aureolę, nad aureolą ptactwo, dla ptactwa ziarno, na ziarno pieniądze, pieniądze za muzykę, muzykę za ciebie, za oddech i za szarą sukienkę Re: Szara Sukienka - A.Osiecka - JacekP - 04-29-2009 Tak to śmiesznie z tym angielskim jest, że "music for you" może być po polsku interpretowane jako "muzyka za ciebie" i "muzyka dla ciebie". W jakimś tekście technicznym czy prawniczym trzeba by to było chyba rozbudować i napisać inaczej ale w wierszu takim jak ten, zwięzłym i oszczędnym w słowach chyba trudno by inaczej... Jacek |