Forum o Jacku Kaczmarskim
Szara Sukienka - A.Osiecka - Wersja do druku

+- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum)
+-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6)
+--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24)
+---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40)
+---- Wątek: Szara Sukienka - A.Osiecka (/showthread.php?tid=6864)



Szara Sukienka - A.Osiecka - berseis13 - 04-27-2009

To stay
In this steel-grey dress
Full of admiration for you breath.
That was that plan of mine.
Yet it turns out, that I should
Shine, sparkle, vibrate
With thoughts and ideas
I should be someone
Have a head on my shoulders
A curl on that head
An aura ‘bove the curl
And birds ‘bove the aura,
and grain for the flocks
money for the grain
and music for money
music for you
for the breath
and the steel-grey dress.


Re: Szara Sukienka - A.Osiecka - Przemek - 04-28-2009

Można by od razu polską wersję dać, bo nie każdy zna twórczość Osieckiej Smile Ja nie znam...


Re: Szara Sukienka - A.Osiecka - berseis13 - 04-29-2009

Smile
SZARA SUKIENKA

A.Osiecka

Tkwić
w szarej sukience
i podziwiać jak oddychasz.
Taki to był ten mój program.
Okazało się jednak, że należy
lśnić, błyszczeć, wibrować,
mieć myśli i pomysły,
być kimś,
mieć głowę na karku,
na głowie lok,
nad lokiem aureolę,
nad aureolą ptactwo,
dla ptactwa ziarno,
na ziarno pieniądze,
pieniądze za muzykę,
muzykę za ciebie,
za oddech
i za szarą sukienkę


Re: Szara Sukienka - A.Osiecka - JacekP - 04-29-2009

Tak to śmiesznie z tym angielskim jest, że "music for you" może być po polsku interpretowane jako "muzyka za ciebie" i "muzyka dla ciebie". W jakimś tekście technicznym czy prawniczym trzeba by to było chyba rozbudować i napisać inaczej ale w wierszu takim jak ten, zwięzłym i oszczędnym w słowach chyba trudno by inaczej...

Jacek