Forum o Jacku Kaczmarskim
Georges Brassens - Penelopa - Wersja do druku

+- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum)
+-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6)
+--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24)
+---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40)
+---- Wątek: Georges Brassens - Penelopa (/showthread.php?tid=6623)



Georges Brassens - Penelopa - dauri - 12-31-2008

Oryginał z komentarzami po francusku: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=65">http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=65</a><!-- m -->
Audio: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=SHJ_OxsvGaM">http://www.youtube.com/watch?v=SHJ_OxsvGaM</a><!-- m -->

Przekład filologiczny

Ty modelowa małżonko
Świerszczu za kominem
Ty, która nie masz zadr
W twojej sukni ślubnej
Ty, nieustępliwa Penelopo
Podążając za swym małym
mężczyzną w szczęściu (1)
Czy nie snujesz nigdy
Mając uczciwe intencje (2)
Ślicznych pokątnych myśli

Za twymi zasłonami
W twoim zacnym środowisku
Czekając na powrót
Ulissesa z przedmieścia
Pochylona nad robótką z lnu
Wieczorami, gdy w duszy tęsknota
I melancholia
Czy nigdy w marzeniach
W niebie innego łoża
Nie liczyłaś nowych gwiazd

Czy jeszcze nigdy nie
Przywoływałaś swoją wolą
Miłostki, która przemija
Która bierze za włosy
Która opowiada bagatele
Która przenosi margerytkę
Do ogródka warzywnego
A zakazane jabłko
Na gałęzie sadu
Wprowadza bałagan wśród koronek

Czy nie życzyłaś nigdy
Spotkać na swej drodze
Tego anioła, tego demona
Co swym łukiem w ręku
Wypuszcza złośliwe strzały
Co oddaje ciało kobiece
Najzimniesznym statuom
Zrzuca je z cokołów
Turbuje ich cnotę
Zrywa ich listek figowy

Nie bój się, że niebo
Będzie miało ci to za złe
Doprawdy, nie ma tu
Powodu do biczowania serca (3)
Co pola przemierza (4) galopem
To pospolity błąd
I wybaczalny grzech
To ukryta strona
Księżyca / miesiąca miodowego
I okup [za bycie] Penelopą

(1) Gra słów na podstawie idiomu "suivre son petit bonhomme de chemin" - żyć spokojnie
(2) idiom
(3) gra słów na podstawie idiomu "il n'y a pas de quoi foutetter un chat" - nie ma o co kruszyć kopii
(4) idiom "battre la campagne"- błądzić


Penelopa
Przekład: Dauri

Najlepsza z wszystkich żon,
Jak za kominem świerszcz,
Skazy najmnieszej brak
Na ślubnej sukni twej.
Nieustępliwa Penelopo...
Gdy za mężczyzną swym
Przemierzasz życia szmat,
Czy nie marzy się ci
Dreszczyk małżeńskich zdrad,
Lub mały, niewinny czworokąt?
Lub mały, niewinny czworokąt...

W miasteczku zacnym twym,
Za kotarami z lnu
Czekasz, aż z pracy swej
Odys powróci znów.
Robótkę swą trzymasz na kolanach...
Gdy cię ogarnia spleen
I melancholii ton,
Czy nie liczysz we śnie
W uścisku obcych rąk
Gwiazd nowych i planet nieznanych?
Gwiazd nowych i planet nieznanych...

Czy zapragnęłaś też
Żądzy złej poznać chuć,
Co włosy targa twe,
Pozostawia bez tchu
I plecie miłosne androny?
Co najpięknieszą z róż
Na grządce sadzić chce
A rajską jabłoń – gdzieś
W sadzie wśród zwykłych drzew
I zamęt czyni wśród koronek?
I zamęt czyni wśród koronek...

Czy nie chciałaś choć raz
Spotkać na skraju dróg
Bożka, co w dłoniach swych
Diabelski dzierży łuk,
Wypuszcza złośliwe swe strzały?
Posągi - jego cel,
Z cokołów strąca je.
Cnotę odrzuca precz,
Figowe listki rwie,
Rozgrzewa najchłodniejsze ciała.
Rozgrzewa najchłodniejsze ciała...

Nie bój się, że ci Bóg
Policzy to za błąd,
Doprawdy, co za sens
Biczować duszę swą,
Co błądzi po drogach galopem?
To pospolity grzech,
Medalu strona zła,
Miodowy miesiąc, co
Oblicza skrywa dwa.
To cena za cześć Penelopy.
To cena za cześć Penelopy...

Jest jeszcze tłumaczenie tej piosenki autorstwa Jurka Menela, na płycie Justyny Bacz "Brassens mon amour"