Georges Brassens - Penelopa - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6) +--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40) +---- Wątek: Georges Brassens - Penelopa (/showthread.php?tid=6623) |
Georges Brassens - Penelopa - dauri - 12-31-2008 Oryginał z komentarzami po francusku: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=65">http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=65</a><!-- m --> Audio: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=SHJ_OxsvGaM">http://www.youtube.com/watch?v=SHJ_OxsvGaM</a><!-- m --> Przekład filologiczny Ty modelowa małżonko Świerszczu za kominem Ty, która nie masz zadr W twojej sukni ślubnej Ty, nieustępliwa Penelopo Podążając za swym małym mężczyzną w szczęściu (1) Czy nie snujesz nigdy Mając uczciwe intencje (2) Ślicznych pokątnych myśli Za twymi zasłonami W twoim zacnym środowisku Czekając na powrót Ulissesa z przedmieścia Pochylona nad robótką z lnu Wieczorami, gdy w duszy tęsknota I melancholia Czy nigdy w marzeniach W niebie innego łoża Nie liczyłaś nowych gwiazd Czy jeszcze nigdy nie Przywoływałaś swoją wolą Miłostki, która przemija Która bierze za włosy Która opowiada bagatele Która przenosi margerytkę Do ogródka warzywnego A zakazane jabłko Na gałęzie sadu Wprowadza bałagan wśród koronek Czy nie życzyłaś nigdy Spotkać na swej drodze Tego anioła, tego demona Co swym łukiem w ręku Wypuszcza złośliwe strzały Co oddaje ciało kobiece Najzimniesznym statuom Zrzuca je z cokołów Turbuje ich cnotę Zrywa ich listek figowy Nie bój się, że niebo Będzie miało ci to za złe Doprawdy, nie ma tu Powodu do biczowania serca (3) Co pola przemierza (4) galopem To pospolity błąd I wybaczalny grzech To ukryta strona Księżyca / miesiąca miodowego I okup [za bycie] Penelopą (1) Gra słów na podstawie idiomu "suivre son petit bonhomme de chemin" - żyć spokojnie (2) idiom (3) gra słów na podstawie idiomu "il n'y a pas de quoi foutetter un chat" - nie ma o co kruszyć kopii (4) idiom "battre la campagne"- błądzić Penelopa Przekład: Dauri Najlepsza z wszystkich żon, Jak za kominem świerszcz, Skazy najmnieszej brak Na ślubnej sukni twej. Nieustępliwa Penelopo... Gdy za mężczyzną swym Przemierzasz życia szmat, Czy nie marzy się ci Dreszczyk małżeńskich zdrad, Lub mały, niewinny czworokąt? Lub mały, niewinny czworokąt... W miasteczku zacnym twym, Za kotarami z lnu Czekasz, aż z pracy swej Odys powróci znów. Robótkę swą trzymasz na kolanach... Gdy cię ogarnia spleen I melancholii ton, Czy nie liczysz we śnie W uścisku obcych rąk Gwiazd nowych i planet nieznanych? Gwiazd nowych i planet nieznanych... Czy zapragnęłaś też Żądzy złej poznać chuć, Co włosy targa twe, Pozostawia bez tchu I plecie miłosne androny? Co najpięknieszą z róż Na grządce sadzić chce A rajską jabłoń – gdzieś W sadzie wśród zwykłych drzew I zamęt czyni wśród koronek? I zamęt czyni wśród koronek... Czy nie chciałaś choć raz Spotkać na skraju dróg Bożka, co w dłoniach swych Diabelski dzierży łuk, Wypuszcza złośliwe swe strzały? Posągi - jego cel, Z cokołów strąca je. Cnotę odrzuca precz, Figowe listki rwie, Rozgrzewa najchłodniejsze ciała. Rozgrzewa najchłodniejsze ciała... Nie bój się, że ci Bóg Policzy to za błąd, Doprawdy, co za sens Biczować duszę swą, Co błądzi po drogach galopem? To pospolity grzech, Medalu strona zła, Miodowy miesiąc, co Oblicza skrywa dwa. To cena za cześć Penelopy. To cena za cześć Penelopy... Jest jeszcze tłumaczenie tej piosenki autorstwa Jurka Menela, na płycie Justyny Bacz "Brassens mon amour" |