Forum o Jacku Kaczmarskim
Zabawne tłumaczenia i wpadki tłumaczy - Wersja do druku

+- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum)
+-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6)
+--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24)
+---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40)
+---- Wątek: Zabawne tłumaczenia i wpadki tłumaczy (/showthread.php?tid=6620)



Zabawne tłumaczenia i wpadki tłumaczy - dauri - 12-30-2008

Cytat:Яркий пример такой ситуации: на заре советской власти «златая цепь» из Лукоморья была переведена на чукотский язык, как «цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы».
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=16">http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=16</a><!-- m -->

Chodzi tu o przekład na język czukocki początku poematu Puszkina "Rusłan i Ludmiła":
Cytat:У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;

gdzie określenie "złoty łańcuch" (златая цепь) zostało przetłumaczone jako "łańcuch z metalu, służącego do wyrobu pieniędzy, tego samego, z którego są wykonane dwa zęby dyrektora naszej szkoły". Big Grin

Przy okazji gorąco polecam artykuł rozdział książki Tuwima "Pegaz dęba" (niedawno wznowionej) poświęcony przekładaniu tego czterowiersza.