Kołysanka dla Kleopatry - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6) +--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40) +---- Wątek: Kołysanka dla Kleopatry (/showthread.php?tid=5774) |
Kołysanka dla Kleopatry - berseis13 - 03-11-2008 Just at your touch, smell of frankincense I slither out of my dreamy trance I wind myself around all Royalty's hands, you wear a viper bracelet for thy glory Look Cleopatra how death slivers up slowly over arm's softness, over neck through which blood's running Quickly like armies without nation, without leader and sweat of lovers who claimed you dries 'neath blushes, on your cheeks they stay, you wont lure them back Rays of pyramid nations waves did extinguish remnants of your fleet are floating there slowly over woman's fame You wait for me But I'm cautious still I wont touch you 'fore you feel remorse, and pain Look back on your living life day by day your rise to Rome and fame for blood with which you did pay lies and betrayal of loved ones in cursed floods Now, golden tear is falling, burning patters in the rose of you face and Now, from my fangs is falling poison burning roads in tracks of your blood Now you sleep on marble, I slither in the silence of passageways And stone, cold and meaningless is to the chill of our own bodies - Przemek - 03-11-2008 Świetnie!!! Udało się nawet trochę rymów zawrzeć w przekładzie, no i najważniejsze z zaśpiewaniem tego nie powinno być problemów Dokładnie tekstu nie analizowałem bo jeszcze nie mój poziom, ale to co wyczytałem jest dobre Piękna robota Paciu, a ja nienasycony zachłannie czekam na więcej )) - stepniarz - 03-11-2008 Przemek napisał(a):no i najważniejsze z zaśpiewaniem tego nie powinno być problemówpolemizowałbym. próbowałem to sobie zanucić pod nosem i wybitnie mi nie szło. ale składam to na karb moich zdolności wokalno-artykularno-lingwistycznych - Przemek - 03-11-2008 eeee, bez problemu można zanucić - Simon - 03-11-2008 Przemek napisał(a):bez problemu można zanucićA zaśpiewać? - Przemek - 03-11-2008 Zaśpiewać oczywiście też się da )))) - berseis13 - 03-11-2008 Przemek napisał(a):Zaśpiewać oczywiście też się da )))Starałam się zachować linię melodyczną. Problem polega na tym, że to, co da się wyrazić jednym słowem po polsku, często wymaga dwóch słów po angielsku. Stąd różne moje kombinacje - Nowhere Woman - 03-11-2008 berseis13 napisał(a):Just at your touch,Ten fragment jest świetny, bo zawiera i rymy, i ilość sylab się zgadza, i brzmieniowo jest takie ładnie-syczące. W reszcie trochę czasami zgrzytają słowa. Rozumiem, że z rymami ciężko, ale na przykład - może dałoby się niektóre fragmenty podopasowywać, jesli chodzi o liczbę sylab? Pozdrawiam O. - Elzbieta - 03-11-2008 Spodobało mi sie. Cieszy mnie, ze tłumaczysz na język angielski. Podobnie jak Przemek, czekam na więcej.! Ja probowałam na szwedzki, nic z tego! To znaczy zwyczajnie talentu mi brak. :/ Pozdrawiam e - michalf - 03-14-2008 Brawo za samą próbę. Nie wiem, czy powinienem to pisać komuś, kto przez większość życia posługiwał się codziennie angielskim, ale pewne zwroty, połączenia wyrazów, nawet pełne wersy wydają mi się źle skonstruowane. Podam parę przykładów, żeby było wiadomo o co mi chodzi: berseis13 napisał(a):I wont touch youSłuchając 'fore można pomyśleć, że chodzi o słowo "for" a nie "before". Zmienia się wtedy znaczenie z "nim poczujesz..." na "ponieważ czujesz". Użyłbym więc w zamian słowa "till". berseis13 napisał(a):But I'm cautious stillPołączenie "cautious still" nie brzmi dla mnie zbyt zręcznie. Może "But I'm staying still"? Też nie najlepiej. W każdym razie coś z tym wersem w moim odczuciu jest nie tak, chociaz jest oczywiście zrozumiały - ale w poezji chodzi o coś więcej, nieprawdaż? Może użyć zwrotu bliskoznacznego do cautious? berseis13 napisał(a):over woman's fameTutaj brakuje jednej sylaby względem oryginału, "fame" zamieniłbym na "fortune", to załatwia problem rytmu i jest chyba dość bliskoznaczne. Jest więcej wersów, gdzie przy próbie śpiewania w zgodzie z oryginałem brakuje sylab. Poza tym akcent melodii nie zawsze współgra ze słowami, co jest wiecznym problemem przekładów, jeszcze większym w drugą stronę - z angielskiego na polski. Myślę, że przekład wymaga wyszlifowania, ponownego zastanowienia się nad tłumaczeniem niektórych zwrotów, poszukania w miarę możności rymów i kilkukrotnego prześpiewania w zgodzie z oryginałem, żeby wyeliminować braki rytmiczne i poprawić akcenty. Próba ambitna, podstawowe zamierzenie spełnione - jest tekst w pełni po angielsku, zrozumiały i dający się, acz z "nagięciami", zaśpiewać. - Elzbieta - 03-14-2008 michalf napisał(a):Użyłbym więc w zamian słowa "till".Ja jednak czuje bardziej to 'fore you feel niż till. Co do wyszlifowania zgadzam sie z Toba, mimo, ze nie probowałam tego (na szczęście) śpiewać. Ale generalnie brawo! e - berseis13 - 03-15-2008 michalf napisał(a):Słuchając 'fore można pomyśleć, że chodzi o słowo "for" a nie "before". Zmienia się wtedy znaczenie z "nim poczujesz..." na "ponieważ czujesz". Użyłbym więc w zamian słowa "till".Słusznie, ale brzmienie słów 'for' i 'fore', dla anglika jest inne. Chodzi o wyciągnięcie tego 'o', że się tak wyrażę. Może też być 'Till you feel remorse, and pain'. Tylko że 'till' (until) to trochę kolokwialne słowo, uproszczone. michalf napisał(a):Połączenie "cautious still" nie brzmi dla mnie zbyt zręcznie. Może "But I'm staying still"? Też nie najlepiej. W każdym razie coś z tym wersem w moim odczuciu jest nie tak, chociaz jest oczywiście zrozumiały - ale w poezji chodzi o coś więcej, nieprawdaż? Może użyć zwrotu bliskoznacznego do cautious?Tu chodziło mi głównie o zachowanie rytmu. Oryginalnie napisałam 'but I bide my time', co w gruncie rzeczy może lepiej by oddało sens 'a ja zwlekam wciąż'.. jak uważasz? michalf napisał(a):Tutaj brakuje jednej sylaby względem oryginału, "fame" zamieniłbym na "fortune", to załatwia problem rytmu i jest chyba dość bliskoznaczne.Niestety, w mowie: fame: sława, renoma. fortune: dola, los, bogactwo michalf napisał(a):Jest więcej wersów, gdzie przy próbie śpiewania w zgodzie z oryginałem brakuje sylab. Poza tym akcent melodii nie zawsze współgra ze słowami, co jest wiecznym problemem przekładów, jeszcze większym w drugą stronę - z angielskiego na polski.Tak, niestety, angielszczyzna jest znacznie uboższa od polszczyzny. Wersy wymagają więcej słów, by oddać sens oryginału. Popracuje jeszcze na tym, bo tak dawno nie pisałam ani nie czytałam po angielsku, że muszę się znowu 'wczuć' Dzięki za recenzję - michalf - 03-17-2008 berseis13 napisał(a):Słusznie, ale brzmienie słów 'for' i 'fore', dla anglika jest inne. Chodzi o wyciągnięcie tego 'o', że się tak wyrażę. Może też być 'Till you feel remorse, and pain'. Tylko że 'till' (until) to trochę kolokwialne słowo, uproszczone.Człowiek uczy się całe życie berseis13 napisał(a):Tu chodziło mi głównie o zachowanie rytmu. Oryginalnie napisałam 'but I bide my time', co w gruncie rzeczy może lepiej by oddało sens 'a ja zwlekam wciąż'.. jak uważasz?Z pomiędzy "but I'm cautious still" i "but I bide my time" stawiam na to drugie. berseis13 napisał(a):Niestety, w mowie:Znam różnicę znaczeniową tych słów. Moim zdaniem zastąpienie fame przez fortune nie zmieni sensu całościowego i możnaby na to pozwolić. Życzę powodzenia w przekładach. - berseis13 - 03-17-2008 michalf napisał(a):but I bide my time"Dobra, dzięki michalf napisał(a):Znam różnicę znaczeniową tych słów. Moim zdaniem zastąpienie fame przez fortune nie zmieni sensu całościowego i możnaby na to pozwolić.może "power" w takim razie. Bo jeśli chodzi o synonimy słowa 'fame', to mogą też być: majesty, renome... Tyle, że wtedy rytmicznie się nie zgadza. - michalf - 03-18-2008 "Renome" pasuje rytmicznie, gorzej z akcentem. Power nie dość, że odległe znaczeniowo, to zbyt pospolite. Nadal bardziej obstaję przy "fortune". Może ewentualnie "glory"? - berseis13 - 03-18-2008 michalf napisał(a):"glory"?już było: I wind myself around all Royalty's hands, you wear a viper bracelet for thy glory pomyślę... Re: Kołysanka dla Kleopatry - Przemek - 03-11-2009 berseis13 napisał(a):Rays of pyramid nationsNie powinno być raczej: "Glare of piramid state" Lepiej by się śpiewało i chyba lepiej oddaje sens słów piosenki? |