![]() |
"Piosenka o fatalnych datach" - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Gintrowski, Łapiński, Wysocki i inni (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=5) +--- Dział: Poeci i Bardowie (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=31) +---- Dział: Włodzimierz Wysocki (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=30) +---- Wątek: "Piosenka o fatalnych datach" (/showthread.php?tid=5262) |
"Piosenka o fatalnych datach" - basik - 10-20-2007 Czy ma ktoś może tekst (mile widziane tłumaczenie :wstyd: ) "Piosenki o fatalnych datach". Jako że zrozumiałam z niej całkiem dużo (hehe, trzy nazwiska ![]() ![]() Aha - w googlach mi się nie udało znaleźć ;( - pkosela - 10-20-2007 Tu: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com/1045.htm">http://www.wysotsky.com/1045.htm</a><!-- m --> nie ma? Albo tu: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kulichki.com/vv/pesni/menu/">http://www.kulichki.com/vv/pesni/menu/</a><!-- m --> Jeśli nie ma, to daj znać, poszukam w książkach. Re: "Piosenka o fatalnych datach" - Freed - 10-20-2007 basik napisał(a):Czy ma ktoś może tekst (mile widziane tłumaczenie :wstyd: ) "Piosenki o fatalnych datach". Jako że zrozumiałam z niej całkiem dużo (hehe, trzy nazwiskaTekst rosyjski tutaj . Tłumaczenie Michała B. Jagiełły wysyłam Ci na priv. Pozdrawiam. - dauri - 10-20-2007 Podobną w treści piosenkę ("La vérité" - prawda) napisał francuski bard Guy Béart (ojciec aktorki Emmanuelle Béart). Refren mówi o tym, że kto powie prawdę zostanie stracony, a w zwrotkach pojawiają się kolejno: kolarz (który ujawnił przypadek korupcji w Tour de France), dziennikarz w Chicago, poeta w ZSRR, nieznajomy, Chrystus, wreszcie autor piosenki. Piosenka ta ukazała się na płycie G. Béarta wydanej w ZSRR, oczywiście bez zwrotki o poecie w ZSRR. Tu można wysłuchać pierwszą zwrotkę: <!-- m --><a class="postlink" href="http://depris.cephes.free.fr/guybeart.htm">http://depris.cephes.free.fr/guybeart.htm</a><!-- m --> A tu pełny tekst: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.paroles.net/chansons/23629.htm">http://www.paroles.net/chansons/23629.htm</a><!-- m --> - Freed - 10-20-2007 dauri napisał(a):Podobną w treści piosenkę ("La vérité" - prawda) napisał francuski bard Guy BéartFrancuski to dla mnie zupełnie nieznany obszar - stąd pytanie: czy podobieństwo opiera się tylko na motywie śmierci (osób głoszących prawdę u Bearta i poetów, w tym Chrystusa, u Wysockiego), czy jest jeszcze coś więcej? - dauri - 10-20-2007 Nie ma więcej podobieństw i obie piosenki powstały najprawdopodobniej niezależnie jedna od drugiej. - basik - 10-22-2007 Dziękuję za pomoc ![]() ![]() ![]() - Freed - 10-22-2007 basik napisał(a):Wiedziałam (ech, ta intuicja), że ten tekst jest genialnyPiwko - też uważam, że tekst jest świetny! Ale... gdzie usłyszałaś "Jesienina"? Wysocki w tekście nie wymienia tego nazwiska. Jest tylko aluzja do rodzaju i miejsca samobójczej śmierci - Jesienin powiesił się w leningradzkim hotelu o nazwie "Angleterre". Wprowadzenie do tekstu nazwiska Jesienina to inwencja tłumacza - Michała B. Jagiełło. - Torrentius - 10-22-2007 Freed napisał(a):Ale... gdzie usłyszałaś "Jesienina"?Ja odpowiem za Basika. Moglo chodzic o Puszkina ![]() - Freed - 10-22-2007 Torrentius napisał(a):A Jesienin jest posrednio. W pierwszej strofie pojawia sie hotel Angleter, w ktorym Jesienin zginal.No jest, pewnie, że jest. Nawet nie tylko nazwa hotelu, ale fakt założenia pętli na szyję w tymże hotelu. Wysocki napisał(a):Другой же - в петлю слазил в "Англетере".Wysocki nie napisał wprost, kogo ma na myśli, zakładając, że każdy Rosjanin będzie wiedział. Ale tłumacz, M. Jagiełło, już nie miał takiego zaufania do polskiego odbiorcy i „wrzucił” Jesienina do przekładu bez kamuflażu ![]() Sam fakt samobójstwa Jesienina nie jest jednak wcale taki pewny. Istnieją poszlaki wskazujące na możliwość zamordowania poety – motywem miałyby być intrygi polityczne. Trochę można przeczytać np. tu Pozdrawiam. - basik - 10-22-2007 Freed napisał(a):Ale... gdzie usłyszałaś "Jesienina"? Wysocki w tekście nie wymienia tego nazwiska. Jest tylko aluzja do rodzaju i miejsca samobójczej śmierci - Jesienin powiesił się w leningradzkim hotelu o nazwie "Angleterre".No i zemścił się na mnie skrót myślowy. Oczywiście, że mi chodziło o Angleterre, tylko że mi się ta nazwa kojarzy TYLKO z Jesieninem, więc przywołanie jej było dla mnie równoznaczne z przywołaniem postaci, szczególnie, kiedy mówi się o okolicznościach śmierci. Torrentius napisał(a):Ja odpowiem za Basika. Moglo chodzic o Puszkina . A Jesienin jest posrednio. W pierwszej strofie pojawia sie hotel Angleter, w ktorym Jesienin zginal.Dziękuję Ci serdecznie za wytłumaczenie mojego niefortunnego sformułowania. Swoją drogą, za zasugerowanie, że POMYLIŁAM Jesienina z Puszkinem powinnam się obrazić :' . - dauri - 10-22-2007 Freed napisał(a):Trochę można przeczytać np. tuI tu . W piosence pojawia się jeszcze Lermontow (jako pierwszy) czyli mamy: 26 - Lermontow, Jesienin 33 - Chrystus 37 - Puszkin, Majakowski, Byron, Rimbaud - Freed - 10-22-2007 basik napisał(a):No i zemścił się na mnie skrót myślowy. Oczywiście, że mi chodziło o Angleterre, tylko że mi się ta nazwa kojarzy TYLKO z Jesieninem, więc przywołanie jej było dla mnie równoznaczne z przywołaniem postaci, szczególnie, kiedy mówi się o okolicznościach śmierci.Wyrazy uznania - dobra jesteś... ja musiałem za tym pogrzebać. Zaintrygowało mnie to, a przekładu jeszcze wtedy nie miałem. Dauri napisał(a):W piosence pojawia się jeszcze Lermontow (jako pierwszy) czyli mamy:U Bearta w ostatniej zwrotce ginie autor... Tutaj los "dopisał ostatnią zwrotkę": 42 - Wysocki - Zeratul - 10-23-2007 Freed napisał(a):Sam fakt samobójstwa Jesienina nie jest jednak wcale taki pewny. Istnieją poszlaki wskazujące na możliwość zamordowania poety – motywem miałyby być intrygi polityczne. Trochę można przeczytać np. tuTu nawet też ![]() Pozdrawiam Zeratul |