Georges Brassens "Zła reputacja" - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6) +--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40) +---- Wątek: Georges Brassens "Zła reputacja" (/showthread.php?tid=4831) |
Georges Brassens "Zła reputacja" - PMC - 07-23-2007 najpierw oryginał: La mauvaise réputation Au village, sans prétention, J'ai mauvaise réputation. Qu'je m'démène ou qu'je reste coi Je pass' pour un je-ne-sais-quoi! Je ne fait pourtant de tort à personne En suivant mon chemin de petit bonhomme. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde médit de moi, Sauf les muets, ça va de soi. Le jour du Quatorze Juillet Je reste dans mon lit douillet. La musique qui marche au pas, Cela ne me regarde pas. Je ne fais pourtant de tort à personne, En n'écoutant pas le clairon qui sonne. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde me montre du doigt Sauf les manchots, ça va de soi. Quand j'croise un voleur malchanceux, Poursuivi par un cul-terreux; J'lance la patte et pourquoi le taire, Le cul-terreux s'retrouv' par terre Je ne fait pourtant de tort à personne, En laissant courir les voleurs de pommes. Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout le monde se rue sur moi, Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi. Pas besoin d'être Jérémie, Pour d'viner l'sort qui m'est promis, S'ils trouv'nt une corde à leur goût, Ils me la passeront au cou, Je ne fait pourtant de tort à personne, En suivant les ch'mins qui n'mènent pas à Rome, Mais les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Non les brav's gens n'aiment pas que L'on suive une autre route qu'eux, Tout l'mond' viendra me voir pendu, Sauf les aveugles, bien entendu. i przekład: ZŁA REPUTACJA tłum.: Piotr Cieński W mojej wiosce, nie wiedzieć skąd, Reputację mam bardzo złą, Czy spokojny, czy miotam się, Każdy we mnie zło widzieć chce. Choć nie krzywdzę ich, nie ma we mnie winy, I przemierzam świat drogą poczciwiny, Zacni ludzie nie lubią, gdy Inną drogą ktoś pragnie iść, I nikczemni nie lubią, gdy, Inną drogą ktoś pragnie iść. Tu o mnie wciąż ktoś mówi źle, Prócz niemych, to rozumie się. Czternastego lipca, nikt mnie Nie poderwie z pościeli, nie, W domu cicho muzyka gra, Ktoś za oknem wygrywa marsz. Choć nie krzywdzę ich, nie ma we mnie winy, Trąb nie lubię i chodzić na festyny. Zacni ludzie nie lubią, gdy Inną drogą ktoś pragnie iść, I nikczemni nie lubią, gdy, Inną drogą ktoś pragnie iść. Tu ciągle ktoś wytyka mnie, Prócz tych bez rąk, rozumie się. Gdy spotykam złodzieja, co Jakiś dupek chce dopaść go, Nogę jemu podkładam, cóż, Dupek pada na ziemię już. Choć nie krzywdzę ich, nie ma we mnie winy, Gdy ten czmychnie, kto jabłka kradł ze skrzyni. Zacni ludzie nie lubią, gdy Inną drogą ktoś pragnie iść, I nikczemni nie lubią, gdy, Inną drogą ktoś pragnie iść. Tu wszyscy chcą dogonić mnie, Prócz tych bez nóg, rozumie się. Jeremiaszem nie trzeba być, Aby wiedzieć, co zrobią, gdy Znajdą sznura dobrego metr, Zrobią stryczek, przełożą łeb, Choć nie krzywdzę ich, to mnie ciągle winią, Nie wybrałem dróg, co do Rzymu idą. Zacni ludzie nie lubią, gdy Inną drogą ktoś pragnie iść, I nikczemni nie lubią, gdy, Inną drogą ktoś pragnie iść. Jak wiszę, tłum zobaczy mnie, Prócz ślepców, to rozumie się. P. S. Być może nastąpią jakieś zmiany. Jeszcze się nie zdecydowałem. Zastanawiam się, czy nie zrobić czegoś z "14 lipca", bo nie każdy może wiedzieć o co chodzi... - jodynka - 07-23-2007 ja bym rzeczywiście coś z tym 14 lipca zrobiła. Bo ja np. nie wiem. Chodzi o zdobycie Bastylii? Zrób 15 lipca - będzie na bitwę pod Grunwaldem Albo na 22 lipca - będzie na konstytucję PRL, jeszcze lepiej PMC napisał(a):Jeremiaszem nie trzeba byćciekawe, co na to yeremyash... Ale podoba mi się ogólnie. Natomiast nie znam francuskiego, więc z oryginałem nie porównam - tmach - 07-23-2007 Trochę źle mi się śpiewa. Podkreślam mi. Poza tym wszystko ok. - Kazia:) - 07-23-2007 Z oryginałem porównać nie mogę, podoba mi się. Jednak jeśli chodzi o Brassensa, to jakoś zawsze brzmi mi w uszach tłumaczenie Łobodzińskiego i każde inne wydaje mi się nie takie, takie skrzywienie przez słuchanie Zespołu Reprezentacyjnego do dziecka Przepraszam *-`- [ Dodano: 23 Lipiec 2007, 20:13 ] Wiem, że tę piosenkę akurat nie Łobodziński tłumaczył, ale ZR pozostaje - tmach - 07-23-2007 Kazia napisał(a):Jednak jeśli chodzi o Brassensa, to jakoś zawsze brzmi mi w uszach tłumaczenie Łobodzińskiego i każde inne wydaje mi się nie takie, takie skrzywienie przez słuchanie Zespołu ReprezentacyjnegoU mnie jest tak z "Ceną sławy". Pierwsze wykonanie słyszałam w tłumaczeniu Młynarskiego ( ProForma śpiewa to) pod tytułem Trąbeczka i teraz ZR dla mnie śpiewa nie tak. - Kazia:) - 07-23-2007 A mnie właśnie ta "Trąbeczka" z równowagi wyprowadza Ot, przyzwyczajenie - gosiafar - 07-23-2007 Kazia:) napisał(a):"Trąbeczka" z równowagi wyprowadza"Trąbeczka" też ostatnio za mną "chodzi", od ProFormy na Mariensztacie! Jakieś chyba zboczenie.... ( - dauri - 08-05-2007 Niniejszym dołączam do grona Gugały, Młynarskiego, Menela i Cieńskiego. Zła opinia W mojej wiosce, wierzcie lub nie, Ludziska mówią o mnie źle, W pracy, w domu, w upał czy w ziąb, Plotą wciąż nie wiadomo co. Ale to nikomu nie wadzi przecież, Kiedy drogą swą chodzę sam po świecie. Zacni ludzie nie lubią tych, Co swoją drogą pragną iść. Kto tylko język w gębie ma, Przeklina mnie - jak światem świat. Gdy kościelny uderza w dzwon, Obracam się na drugi bok. W całej wiosce tylko ja sam Święta kościelne w nosie mam. Ale to nikomu nie wadzi przecież, Kiedy dzwoni dzwon, a ja - myk w pielesze. Zacni ludzie nie lubią tych, Co swoją drogą pragną iść. Kto tylko ręce zdrowe ma, Wytyka mnie - jak światem świat. Kiedy złodziej ucieka w mrok A jakiś burak goni go, Nogę swoją podstawiam mu - I burak leży już bez tchu. Ale to nikomu nie wadzi przecież, Kiedy skradnie ktoś kilka jabłek w lecie. Zacni ludzie nie lubią tych, Co swoją drogą pragną iść. Kto tylko nogi zdrowe ma, Dokopie mi - jak światem świat. Wróżką wcale nie trzeba być, By zgadnąć, co los niesie mi: Kiedy znajdą dość gruby sznur, Powieszą mnie na skraju dróg. Ale to nikomu nie wadzi przecież, Gdy przemierzam sam drogi w mym powiecie. Zacni ludzie nie lubią tych, Co swoją drogą pragną iść. Kto oczy zdrowe ma, ten chce Na szubienicy ujrzeć mnie! Przekład: Dauri - Przemek - 08-08-2007 Fajnie Dauri, ale słowo pielesze niezbyt pasuje. Słowo pielesze oznacza rodzinne strony, własny dom. A tu chodziło Ci o coś innego. [ Dodano: 8 Sierpień 2007, 17:37 ] Ja bym proponował by probowac przekładów piosenek Brassensa, które nie są znane po Polsku, poszerzyłoby to naszą wiedzę o twórczości tego poety. A tak przy okazji nie wiecie jaki jest oryginalny tytuł piosenki przez ZR nazwanej "Skarga dziewcząt uciesznych". Pierwsze polskie słowa brzmią: "Uciechy co napłakał kot, Lecz ja ucieszną dziewką zwą. Wołają tak na nią mieszczanie, nie kłamie, nie kłamie." Oczywiście wersy są powtarzane... - dauri - 08-08-2007 Przemek napisał(a):Fajnie Dauri, ale słowo pielesze niezbyt pasujePomyślę nad tym. Przemek napisał(a):Ja bym proponował by probowac przekładów piosenek Brassensa, które nie są znane po Polsku, poszerzyłoby to naszą wiedzę o twórczości tego poety.Też pomyślę. Przemek napisał(a):"Skarga dziewcząt uciesznych"La complainte des filles de joie: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.paroles.net/chansons/13203.htm">http://www.paroles.net/chansons/13203.htm</a><!-- m --> <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=KggrTxuXt5I">www.youtube.com/watch?v=KggrTxuXt5I</a><!-- w --> Przemek napisał(a):nie kłamie, nie kłamienie kłamię, nie kłamię? - Przemek - 08-08-2007 dauri napisał(a):La complainte des filles de joie:Dzięki serdeczne dauri napisał(a):nie kłamię, nie kłamię?rzecz jasna [ Dodano: 8 Sierpień 2007, 19:11 ] dauri napisał(a):La complainte des filles de joie:"parole, parole" teraz sobie skojarzyłem, że słyszałem to w oryginale [ Dodano: 8 Sierpień 2007, 19:24 ] dauri napisał(a):Ale to nikomu nie wadzi przecież,moja propozycja: To nikomu nie zawadzi ani krzynę, Kiedy dzwoni dzwon, a ja - pod pierzynę. - dauri - 08-08-2007 Przemek napisał(a):"parole, parole" teraz sobie skojarzyłem, że słyszałem to w oryginaleNo tak, jeszcze było "Paroles, paroles" w wykonaniu Dalidy i Delona: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=mVygHSmdFWQ">http://www.youtube.com/watch?v=mVygHSmdFWQ</a><!-- m --> a tu fragment wersji polsko-francuskiej z płyty Justyny Bacz, ze Staszkiem Waszakiem w tle: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.justynabacz.net/paroles.mp3">http://www.justynabacz.net/paroles.mp3</a><!-- m --> - Przemek - 08-08-2007 No ja zdecydowanie słyszałem piosenkę Brassensa - dauri - 04-16-2008 Dziś z "Gazetą Prawną" nabyłem w zestawie program tłumaczący z francuskiego. Na pierwszy ognień poszedł oczywiście Brassens: Zła reputacja W wsi, bez pretensji, Mam złą reputację. Że démčne mnie albo że zostaję cichy Ja przechodzi dla ja - nie -co wiem! Nie robię niesłuszności tymczasem w nikim W śledząc moją drogę małego poczciwca. Ale dzielni ludzie nie kochają że Śledzimy inną drogę że nich, Nie dzielni ludzie nie kochają że Śledzimy inną drogę że nich, Wszyscy obgadywali mnie, Oprócz niemów, w porządku z siebie. Dzień 14. Juillet Zostaję w mym delikatnym łóżku. Muzyka która chodzi stępa, To nie ogląda mnie. Nie robię niesłuszności tymczasem w nikim, W nie słucha nie trąbka który dzwoni. Ale dzielni ludzie nie kochają że Śledzimy inną drogę że nich, Nie dzielni ludzie nie kochają że Śledzimy inną drogę że nich, Wszyscy pokazują mnie palca Oprócz pingwinów, w porządku z siebie. Kiedy krzyżuję pechowego złodzieja, Ścigany przez tyłek - ziemisty; Rzucam łapę i dlaczego go przemilczać, Tyłek - ziemisty odnajdzie przez ziemię Nie robię niesłuszności tymczasem w nikim, W pozostawia gonić złodzieji jabłek. Ale dzielni ludzie nie kochają że Śledzimy inną drogę że nich, Nie dzielni ludzie nie kochają że Śledzimy inną drogę że nich, Wszyscy rzucają się na mnie, Oprócz kalek bez nóg, w porządku z siebie. Kroki potrzeby z być Jérémie, Żeby odgadywać los który jestem obiecany, Jeśli oni stwierdzają sznur u ich smaku, Oni mnie przejdą ją w szyi, Nie robię niesłuszności tymczasem w nikim, W śledząc drogi który nie prowadzi w Rzymie, Ale dzielni ludzie nie kochają że Śledzimy inną drogę że nich, Nie dzielni ludzie nie kochają że Śledzimy inną drogę że nich, Wszyscy przybędą mnie widzieć wisielca, Oprócz ślepców, bardzo słyszany. [ Dodano: 16 Kwiecień 2008, 22:11 ] No tak, przedtem to się człowiek nakombinował, napracował, w końcu zadowolony swój własny przekład w sieci zamieścił - zero piw. A wrzucił do programu tłumaczącego, zrobił copy/paste - pięć piw. I po co było się męczyć? ;( |