![]() |
|
Przekłady piosenek Wysockiego - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Gintrowski, Łapiński, Wysocki i inni (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=5) +--- Dział: Poeci i Bardowie (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=31) +---- Dział: Włodzimierz Wysocki (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=30) +---- Wątek: Przekłady piosenek Wysockiego (/showthread.php?tid=2725) |
- Shab - 05-14-2006 Tlumaczenia Wysockiego mozna znalesc takze na tej stronie - http://www.wysotsky.com/1033.htm Nie wiem, jak dokladne one sa, ale z pewnoscia lepsze niz translator. - dauri - 05-14-2006 Shab, witaj na forum. Dzięki za tę wiadomość. Na podanej przez Ciebie stronie są też przekłady na inne języki, w tym polski (i śląski), pod adresem <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com/1045.htm?0">http://www.wysotsky.com/1045.htm?0</a><!-- m --> . Prosimy pisz na forum używając polskich liter. Pisownię możesz sprawdzić przyciskiem "Pisownia". Pozdrawiam Dauri - pgawliczek - 05-14-2006 Shab napisał(a):Tlumaczenia Wysockiego mozna znalesc takze na tej stronie - <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com/1033.htm">http://www.wysotsky.com/1033.htm</a><!-- m --> dauri napisał(a):Na podanej przez Ciebie stronie są też przekłady na inne języki, w tym polski (i śląski), pod adresem <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com/1045.htm?0">http://www.wysotsky.com/1045.htm?0</a><!-- m -->Coś niesamowitego!! Wielkie dzięki Shab. Mnie szczególnie, jako "Hanysa - Ślązoka", ucieszyły tłumaczenia Wysockiego po śląsku. Serdecznie pozdrawiam Paweł - dauri - 05-14-2006 pgawliczek napisał(a):Mnie szczególnie, jako "Hanysa - Ślązoka", ucieszyły tłumaczenia Wysockiego po śląsku. A czy mógłbyś coś o tych przekładach napisać? Czy gwara śląska została w miarę starannie użyta, czy jest to raczej dowcip? Ja znam jeszcze coś podobnego - śląską wersję piosenki "Jolka, Jolka". Pozdrawiam Dauri - pgawliczek - 05-15-2006 dauri napisał(a):A czy mógłbyś coś o tych przekładach napisać? Czy gwara śląska została w miarę starannie użyta, czy jest to raczej dowcip?Jasne, że mogę coś napisać, ale nie poczuwam, się do tego, żeby pisać o ich wartości jako przekładów. Choć tak na pierwszy rzut oka i mój stopień znajomości języka rosyjskiego, to są one na bardzo wysokim poziomie. Co do użytego języka śląskiego, to też jest wszystko w porządku, ja niektóre rzeczy inaczej wymawiam, ale to są różnice wewnątrzdialektalne. Chylę czoła przed Julianem Brudzewskim, niesamowite!! A jeśli chodzi o to, czy jest to dowcip?? Sam przekład nie jest dowcipem, ale teksty są na pewno "kabaretowe", wybranie takich, a nie innych tytułów też wskazywałoby na cel tłumaczeń. Nie wiem, co kierowało tłumaczem, ale moim zdaniem bardzo dużo piosenek Wysockiego było pisanych w poetyce "piosenki kabaretowej" i warto je tak wykorzystywać. Np. bracia Wójcikowie na którejś z "Mazurskich Nocy Kabaretowych". Mam nadzieję, że kiedyś przypadkiem zetknę się i z tymi tekstami w jakimś kabarecie. Serdecznie pozdrawiam Paweł - nadzieja - 05-15-2006 Gwara śląska to dla mnie zupełna abstrakcja , mimo to, pozwolę sobie zauważyć, że najbardziej sprawdza się ona w pieśniach z cyklu "błatnych" i tych o żartobliwym tonie. "Żółte ognie" mi tu troszkę nie pasują, to naprawdę smutny utwór.
- pgawliczek - 05-15-2006 nadzieja napisał(a):"Żółte ognie" mi tu troszkę nie pasują, to naprawdę smutny utwór.Tak też czasami bywa Droga Nadziejo, że w kabarecie nie zawsze tylko się śmieję, czasem też jest miejsce na refleksję, trochę smutku, zadumy. Ja o takim kabarecie myślałem, kabarecie w sensie artystycznym, nie gagowym 8o . Twój login kojarzy mi się właśnie z jędną z takich "smutnych" piosenek z kabaretu "Pod Egidą" Pozdrawiam Paweł - nadzieja - 05-15-2006 Tylko w "Żółtych ogniach" tego smutku to całe morze, a nie "trochę" ![]() A Nadzieję znam: "W brudnym świcie smutnych miast Pełnym wiatrów bezlitosnych Mignie czasem twoja twarz Jak niepewne tchnienie wiosny..." Jednak to nie ona była moją "loginową" inspiracją. - pgawliczek - 05-15-2006 A no jest tego smutku. Może i racja, że ta piosnka nie za bardzo się nadaje do kabaretu, a jeszcze w dzisiejszych czasach, kiedy 95% ludzi kojarzy śląską gwarę z Bercikiem i " Świetą wojną", mogliby jej nie zrozumieć. Niedługo prawdziwy kabaret wróci do podziemia ( Cóż zrobić??Tym samym, cofam moje życzenie, jeśli chodzi o tę piosnkę w kaberetowym repertuarze przyszłości Pozdrawiam Paweł - lodbrok - 05-16-2006 pgawliczek napisał(a):Np. bracia Wójcikowie na którejś z "Mazurskich Nocy Kabaretowych".Pawle, jeśli masz na myśli Wójcików z kabaretu Ani Mru Mru, to prostuję, że nie są oni braćmi. To tylko zbieżność nazwisk .
- pgawliczek - 05-16-2006 lodbrok napisał(a):Pawle, jeśli masz na myśli Wójcików z kabaretu Ani Mru Mru, to prostuję, że nie są oni braćmi. To tylko zbieżność nazwisk .No tak człowiek jest zbyt poprawny politycznie i jak tylko dwa takie same nazwiska to od razu bracia,(dobrze,że nie napisałem bliźniacy !! ). A tak poważnie, to dzięki za sprostowanie. Pozdrawiam Paweł - Yoze - 06-02-2006 żółte ognie są... mocne. - nadzieja - 06-02-2006 A spróbuj je sobie w tym przekładzie zaśpiewać...
- Yoze - 06-03-2006 hmm hmm nie próbowałem, aczkolwiek jakbym miał wybierać to bardzo też podobają mi się piosenki o kapitanie Cook'u i rycerzu który nie chciał poślubić księżniczki Re: Przekłady piosenek Wysockiego - Freed - 11-03-2008 Strona, do której link jest podany w pierwszym poście tego wątku, została zaktualizowana. Oprócz dużej ilości przekładów można tam teraz znaleźć m.in. zapis nutowy wielu piosenek WW (z akordami). Link jeszcze raz: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com/">http://www.wysotsky.com/</a><!-- m --> Re: - amrik - 11-07-2008 dauri napisał(a):Shab, witaj na forum. Dzięki za tę wiadomość. Na podanej przez Ciebie stronie są też przekłady na inne języki, w tym polski (i śląski), pod adresem <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com/1045.htm?0">http://www.wysotsky.com/1045.htm?0</a><!-- m --> .Rewelacja - przekłady Wysockiego na śląski
Re: Przekłady piosenek Wysockiego - Karol - 12-16-2009 Nie chcę mnożyć forumowych bytów, więc podpinam się pod wątek. Zetknęłam się z opinią, że piosenka Wysockiego "Парус" nie była tłumaczona, a ja rękę bym sobie dała uciąć, że kiedyś zetknęłam się z przekładem. Kojarzycie taki przekład? Re: Przekłady piosenek Wysockiego - Freed - 12-17-2009 Na pewno jest przekład Wacława Kalety. Jak chcesz - daj znać, prześlę Ci wieczorem. Re: Przekłady piosenek Wysockiego - Karol - 12-17-2009 Pewnie, że chcę .(Spróbuję dzisiaj wysłać Ci płytę). |