Forum o Jacku Kaczmarskim

Pełna wersja: Aliteracja w utworach Jacka
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Nie wiem, czy zauważyliście, że Jacek często, kiedy tylko pasowało i dobrze to brzmiało Smile -
stosował aliterację?*

Parę przykładów, które akurat teraz wpadły mi w oko Smile

-> "Krajobraz po uczcie"

<b>Gry</b>zące <b>pochwały, pochwalne</b> <b>gry</b>zmoły <i>(aliteracja krzyżowa)</i>
(...)
A <b>świe</b>ce <b>świe</b>ciły, by nic nie <b>oświe</b>cić

-> "Żółw w katedrze"

Pełznie żółw po płytach nagrobnych,
po marmurze szorują pazury.
Żałobne to szmery, żałobne,
milczą wierni, milczą marmury.

-> "Bajka"

Na jednym z wielu zwykłych drzew
<b>Klateczka wisi, w niej kanarek</b> -
<b>Przez pręty klatki śle swój śpiew</b>
Obłoki rozjaśniając szare.
(...)
<b>A klucz do klatki tej ma kot</b>
(...)

-> "Jan Kochanowski"

<b>Trze</b>szczy, cieknie i <b>tę</b>chnie, <b>wzdy</b>ma się i <b>wzdy</b>cha.
(...)
Bał się <b>swo</b>jego <b>stra</b>chu i <b>wsty</b>du się <b>wsty</b>dził,

-> Testament 95 (klasyczna aliteracja na zakończenie!)

<b>Że</b> może <b>ży</b>cie jest - do <b>rze</b>czy!


* Aliteracja - rymy wewnątrzwersowe/wewnątrzzdaniowe, powtórzenie jednej lub kilku głosek/liter na początku lub w akcentowanych pozycjach kolejnych wyrazów tworzących zdanie lub wers.
Aliteracja często była używana w dawnej poezji. Charakterystyczna była przede wszystkim dla języków anglo-germańskich. Ich budowa umożliwia bowiem tworzenie całych poematów aliteracyjnych (np.: słynny "Beowulf" bądź "Pan Gawaine i Zielony Rycerz", co w języku polskim jest raczej trudne - i stosuje się ją tylko "dorywczo" ;-)
Dokładna analiza środków stylistycznych i innych "bajerów" jest opisana w pracy dr Krzysztofa Gajdy (Polska). Pisze o rymach wewnętrznych i masie innych ciekawych zabiegów w poezji Jacka Smile))
I oczywiście "Torsy w torsjach trzepoczą" :-o
Hydrozagadka napisał(a):Aliteracja często była używana w dawnej poezji. Charakterystyczna była przede wszystkim dla języków anglo-germańskich. Ich budowa umożliwia bowiem tworzenie całych poematów aliteracyjnych
Chciałem kiedyś przetłumaczyć jeden z ulubionych skeczy Monty Pythona, ale przy próbach oddania tego:

"In commercial terms, a coniferous cornucopia, an evergreen El Dorado, a tree-lined treasure trove, a fat fir-coned future for the financiers.

dałem sobie siana Smile